按照——这可真是多年前的老惯例了,曾经的我每个版本都会整理卡牌趣文的考据,后来精力有限已经鸽了很久了。然而这次威兹班的工坊正值炉石十周年,值得一提的怀旧的梗尤其多,感觉再怎么摆烂也该再一次动动笔了。
和炉石历史一样,这些卡牌趣文致敬的其他对象的变化趋势也反映了时代变迁和炉石开发人员的更新换代。巨蟒剧团的梗没有了,海绵宝宝的梗多了,音乐歌词也更多地让位给了短视频。
按照惯例,大家可以评论补充,我晚些时候看到后会补进正文,提到同样内容的取前两位。这次要特别感谢的正是社区经理RidiculousHat,有几个特别本土的梗我已经从他那问到了。(不过由于我没有每一张都问,大概率还有漏掉的)
炉石历史
英文:In the workshop, I go deeper. In the mulligan, I'm a keeper. This time, I'm even cheaper. You guessed it right, I'm Corridor Sleeper.
中文:工坊之中我深潜,换牌之际我流连。而今身价更轻贱。你猜对了,通道之内我沉眠。
这张牌回望的是通道爬行者,其5/5身材的原版堪称炉石最知名的隐藏版本答案,预览季社区无人在意,上线后迅速定义环境(归功于Chakki、muzzy和Zalae,TrinitySeries九职业塞通道一战成名)。英文趣文同样改编自当年英文社区给通道爬行者编的刷遍Reddit和Twitch的段子,英文牌名Corridor Sleeper的Sleeper也是从这而来:
In the dungeon I go deeper
in set reviews I was a sleeper
when minions die I get cheaper
You guessed it right I'm corridor creeper
中文趣文翻得很好,可惜牌名的“沉眠者”没能翻出sleeper的“潜力股”的另一层引申义。
英文:"Sorry, we just sold our last Worgen Greaser figure."
中文:“抱歉,狼人欺诈者手办全都卖完了。”
狼人欺诈者从刚出时4费6/3的纯粹充数牌到如今已变得很有存在感,首先得益于它在前游戏总监Iksar口中成为了现代炉石卡牌设计理念变化的一大代表,即现代炉石不再像传统卡牌游戏那样必出纯粹的充数牌占位子,并由此得到了玩梗式的加强——2022年愚人节假新闻将其加强到6/4,紧接着23.0补丁真的实装成6/4,去年时光之穴又将其加强到6/5。在这个趣文中,它也确实有先行卖完的资格。
英文:Nostalgic Initiate: "Man I wish I could relive my college days..." Kel'thuzad: "Say no more."
中文:恋旧的新生:“啊,我的校园,死去的记忆好像又活了……”克尔苏加德:“快别说了。”
这张牌回望的是新生刺头,回望的机制也是通灵学园的法术迸发,趣文也回到了通灵学园。另外relive的“活”的字面意思还膈应了变成亡灵的克尔苏加德。
英文:There's always room for one more game in the tavern!
中文:旅店挤得够呛,但只要有新游戏我都欢迎!
和天马年核心系列里的那几张新卡一样,都是大魔兽品牌下新游戏魔兽大作战的联动内容。趣文改编自炉石登录时的旅店老板的欢迎台词。
英文:NESTING GOLEEEEEEEEEEEEM!!!!!!! Eh… It just doesn't feel the same.
中文:肉——肉!!咦……怎么感觉不一样了。
这张牌回望的是血骨傀儡,趣文模仿的也是血骨傀儡的登场台词/音效。中文趣文还使用了中国社区约定俗成的简称。
英文:She remembers Alterac Valley like it was 833 days ago.
中文:她仍然记得奥特兰克山谷的经历,仿佛那仅仅发生在……833天前。
这张牌回望的是侏儒列兵,回望的机制也是奥特兰克的荣誉消灭。趣文里的833天正好是威兹班的工坊和奥特兰克两个版本上线日期的间隔。
英文:After his work at Boomsday Labs, he's taken what Dr. Boom taught him and applied it to the most important inventions of all - TOYS!!!
中文:离开砰砰实验室之后,他把砰砰博士教给他的东西用在了最重要的发明领域上,那就是——玩具!!
这张牌回望的是神奇的威兹班。在很大程度上,威兹班的“工坊”也算是对砰砰“实验室”的一种回望。甚至“试验套牌”也算是对砰砰计划版本主题“超科学”的一种回望。
英文:He used to be kind of corrupt, but now he performs purely for the fun of it.
中文:过去的他有点腐蚀堕落,而现在的他已经成了纯纯的小丑。
这张牌回望的是狂欢小丑,回望的机制也是暗月马戏团的腐蚀,趣文也是如此。
英文:It only took us 2998 prototypes to figure out how to make the perfect card... by having YOU do it!
中文:只需要2998次尝试,就能打造出完美的卡牌!自己动手试试吧!
这张牌回望的是奇利亚斯,奇利亚斯初代+2998次后的下一型号就是3000型。话说英文趣文直译是说设计师设计了2998次后终于意识到最完美的设计是让玩家自己来设计,中文应该算是翻错了?
英文:A story concluded, the kobolds had fought Yet here is a spellstone Azari forgot Pawned off to shops, considered a trinket Dark powers contained, none would think it
中文:“狗头人的故事悄然停息。但还有一块法术石,连阿扎里都已忘记。它被当作玩物卖到了市集,无人知晓其中的黑暗之力。”——《魔石》
英文:For those seeking glory and power Be not swayed by Azari the Devourer The opal grants victory to the weak But leaves your soul barren and bleak
中文:“追寻荣耀与力量的人啊,不要轻信吞噬者阿扎里。欧泊能为弱者带来胜利,也能让人的灵魂满是疮痍。”——《魔石》
这两张牌回望的都是狗头人版本的法术石机制,卡牌趣文也和狗头人版本的那些一样,续写着《魔石》这个分散在各个趣文里的魔戒式的魔幻故事。如今全职业法术石补齐了,魔石和阿扎里的故事也完结了……吗?
“古神陨落的时代,军团的阿扎里制造了这些力量之石,用它们来诱惑凡人。弱者屈从于魔石的力量,他们的灵魂随即被吞噬。”
“阿扎里将紫色的石头送给黑暗之心,只有最渴求力量的人才能得到。第一个拥抱黑暗的是术士林恩,得到石头后他就杀死了同袍。”
“古老森林中的精灵们用魔石抵抗恶魔的诅咒。阴影散去,但仇恨扔在,脆弱的灵魂遭到扭曲。精灵长出了角与蹄,他们的森林开始燃烧”。
“古代的巨魔拥抱了这份礼物,黑色的石头如匕首一般锋利。找到这石头的人身边再也没有同伴,不管谁得到它都注定孤独终老。”
“蓝色的石头归海底的鱼人领主所有,被粘液包裹起来。很快鱼人就涌上了海滩,两只,四只,然后是更多,更多……”
“牛头人得到这块绿色的石头,想要用它的力量拯救自己的土地。他们释放了心中的怒火,族群从此失落。究竟谁是猎手,谁又是野兽?”
“岩石化成的矮人们听信了恶魔的许诺,渴求力量的贪婪带给他们的却是末日,他们被永久囚禁在秘银的墓穴之中。”
“第八颗石头是洁白的钻石,珍贵的宝石激励纯粹的信仰。低声的祈祷可以让逝者苏生,但没人知道要付出怎样的代价。”
“最后一枚石头毁灭了它的主人,无名的法师破解了结界。阿扎里发出绝望的咆哮,被封入虚空,再也不见踪迹。”
“追寻荣耀与力量的人啊,不要轻信吞噬者阿扎里。欧泊能为弱者带来胜利,也能让人的灵魂满是疮痍。”
“狗头人的故事悄然停息。但还有一块法术石,连阿扎里都已忘记。它被当作玩物卖到了市集,无人知晓其中的黑暗之力。”
英文:Spidertank in shambles.
中文:状态不佳的蜘蛛坦克。
这张牌不算回望,但插画确实像蜘蛛坦克。中文应该又翻错了,英文趣文是蜘蛛坦克看了僵尸坦克后瑟瑟发抖/风中凌乱的意思。
英文:The Lich King can't sleep without his stuffy.
中文:没有他的毛绒宝宝,巫妖王根本睡不着。
这张应该也不算回望,但巫妖王爱狗指的肯定是阿尔福斯。
英文:"I'll name you Misha, you Huffer, and you can be the third one."
中文:“我要给你们取名字!你叫米莎,你叫霍弗。还有你,你叫老三吧。”
这张牌回望(?)的是动物伙伴。全世界都不待见雷欧克。
英文:You no take candle! Or second candle. You can take third candle though.
中文:你不能拿走我的蜡烛!第二支也不行。不过第三支可以。
you no take candle是狗头人的标准用语。
英文:Do not fear power... Fear those who SEW IT!
中文:水人本身并不可怕,可怕的是它的主人!
这张牌回望(?)的是冰霜女巫吉安娜,趣文也改自其登场台词“力量本身并不可怕,可怕的是它的主人”。另外,英文后半句把原来的wield it改成了谐音的sew it,对应了牌名的十字绣。
英文:Whizbang is now the sole proprietor of Un'Goro.
中文:安戈洛现在属于威兹班。
这张牌回望的是守日者塔林姆,趣文也对应了其登场台词“安戈洛属于泰坦诸神”。
英文:She has at LEAST Craftsmanship +3.
中文:叮,工匠精神+3。
英文趣文是对纳斯利亚堡预览季圣物机制全民大猜测的又一次“回望”,当时圣物一词早早出现却迟迟没解释具体什么意思,所谓“Craftsmanship”就是Reddit社区里出现的几个最有梗的猜测之一。去年愚人节时官方已经致敬过一次。
英文:I sure do love making my minions better!
中文:我当然愿意让我的随从变得更好!
这张牌回望的是净化,趣文对应——或者说“回应”了当时公布这张牌时前炉石主持一哥Frodan说的话。可怜的Frodan看着这张烂牌,边听前制作人Yong Woo尬吹,边想怎么接话【他应该是真没提前准备,他后来说过他参与这类活动时是刻意保留惊喜感的】,结果还是来了句“I always like making my minions... worse(我就喜欢把自己随从变弱)”,虽然紧接着又找补了回去。
不过净化真正载入史册成为经典,更大的贡献还是来自插画中的彩虹独角兽。净化不仅本身是烂牌,牧师在炉石早年间也几乎一直是烂职业,因此卡拉赞这个迷你冒险版本让净化浪费一个宝贵卡位俨然是让牧师弱上加弱,彻底引爆积怨,舆情糟糕到前游戏总监Ben Brode不得不发视频专门解释和致歉。让这一切变成全民狂欢的还有BB后来在一次Reddit互动中被断章取义、以讹传讹的一句话“牧师有可能存在玩家们还没发现的好卡组”,他的本意只是笼统地说这种可能性理论上总会存在,但被传成了宝藏卡组真的存在,人们亦真亦谐地加入拯救牧师的大军,并把那套牌称作“独角兽牧”(独角兽引申义为潜力的、宝藏的)……
——最后就到了炉石社区早年第一神作《The Purity of the Cards》的横空出世。在这个基于游戏王初代经典桥段的恶搞中,BB三世使用“沉默大法师”卡组完成逆袭,净化和独角兽牧的梗被推上最高潮,BB自己也为其折服(还包括其他快攻萨、大主播Kripp等各种要素)。这种彩虹小马式的独角兽的样子也可以说是由这个视频钦定的。
英文:The 10th anniversary edition of a classic bestseller!
中文:经典传说爆款,10周年特别再版!
这张牌回望的是缚链者拉兹,当年最有人气的58宇宙牧里的两大核心组件之一,爆款实至名归。
英文:Available with Swiftthistle or Decafthistle.
中文:也可以用来喝雨燕草茶或无咖啡因花茶。
这张牌回望的是菊花茶。趣文中的雨燕草swiftthistle可以看作“菊花(其实应该叫蓟草)茶”thistle加了个前缀,并且确实是魔兽设定中存在的一种草药;而无咖啡因花茶就是为了对仗生造的了。
英文:For some strange reason, everyone that hangs out at the Crystal Cove has the same name...
中文:出于某种奇怪的原因,水晶海湾的每位游客都叫同一个名字……
这张牌回望的是探索地下洞穴的任务奖励水晶核心,其牌名也是(海湾Cove,核心Core),趣文描述的也是那个任务要求的打出同名牌多次,效果里的4/4身材也是(削弱版的)。
英文:Beware the hinges that pinch, the scales that splinter!
中文:我,芽尖笊利!
这张牌回望的是沙德沃克,趣文也回望了沙德沃克的登场台词“我,牙尖爪利(My jaws that bite, my claws that catch)”,只是像牌名一样换了一套金属木材的材质。
英文:Their group has been trying to schedule the next session since Kobolds and Catacombs came out.
中文:这支团队从狗头人时代就开始筹划旅途的下一阶段了。
趣文“回望”了狗头人版本,炉石第一个跑团主题的版本,威兹班的工坊里有桌游,算是一次回望。这张牌英文牌名Cursed Campaign里的campaign是跑团术语(战役),“诅咒”亦指这团总是一直开不起来。
英文:"Rocks fall, and everyone dies. Oopsies!"
中文:“巨石坠落,把所有人都砸死啦。好遗憾呀!”
这张牌“回望”的是术士的英雄角色奈姆希,趣文里跑团主持的不负责任的直接团灭很符合奈姆希古灵精怪、“欠揍”的样子。这张牌的数值也对应奈姆希第一次作为插画里的隐藏人物出现的沼泽爬行者。
文学常识
英文:Life is like a bucket of soldiers. You never know what bonus effects you're gonna get.
中文:人生就像一盒玩具兵,你永远不知道下一个效果是什么。
改编自《阿甘正传》的名台词“Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.”
英文:The most painful 1 damage of your life.
中文:人生中最痛苦的1点伤害。
捣蛋林精的插画很像是一脚踢在乐高上,喜闻乐见痛得要死。
英文:Not everyone can become a great painter. But a great painter can come from anywhere.
中文:不是每个人都能成为伟大的画家,但伟大的画家可能来自世界的每个角落。
改编自《料理鼠王》的名台词“Not everyone can become a great artist , but a great artist can come from anywhere.”
英文:I was born with 1-Health and paper skin.
中文:命薄如纸,悬于1线。
英文趣文改编自《海绵宝宝》S3E12的名场景,“I was born with glass bones and paper skin. Every morning, I break my legs, and every afternoon, I break my arms. At night, I lie awake in agony until my heart attacks put me to sleep.”中文应该是海绵宝宝还不够全民,这么翻也不错。
英文:He ALWAYS comes back.
中文:他一定还会回来的。
包括趣文在内,这整张牌都致敬了《玩具熊的五夜后宫》,“I ALWAYS come back.”
英文:I call it Mini-me.
中文:我称之为微型的我。
改编自《王牌大贱谍》的名场景“I shall call him… Mini-me.”
英文:"I'm a real toy!"
中文:“我成了真正的玩具!”
改编自《匹诺曹》的名台词“I'm a real boy!”
英文:First, do some harm.
中文:没病先找病。
英文趣文改编自最初的希波克拉底誓言里的first do no harm,斯缔修作为医生也理应遵守,但确实得先裂开才能缝。
英文:The Jade Lotus just releases the same product every year but with an upgraded camera.
中文:玉莲帮每年发布的其实都是同一款产品,只是摄像功能稍有提升。
这张牌回望的是青玉护符,“改编自”苹果产品更新换代的讽刺。
英文:That's right, it goes in the toy chest.
中文:没错,放在玩具箱里就对了。
改编自一个(设计师间特别知名的)搞笑视频,“it goes in the square hole”:
英文:I am Wind-Up Sapling.
中文:“我是发条树苗。”
改编自和插画神似的《我是格鲁特》的……翻来覆去就那么一句台词“I am Groot”。
英文:Come on, you know- I ensmallen, you ensmallen? He she me Ensmallen? Ensmallogy: the study of ensmallening?! IT'S FIRST GRADE.
中文:小小的也很可爱。
这张牌回望或者说对应的是森然巨化,包括牌名也对应(Embiggen和Ensmallen),可惜中文没翻出来。英文趣文改编自《海绵宝宝》S3E5的又一个名场景“wumbo”。中文同上。
英文:Huh-huh-huh Hearthstone!
中文:哈!绿植传说!
英文趣文改编自奇亚籽宠物这款产品(Chia pet,英文牌名也从这来)最初推出时朗朗上口的广告歌“ch-ch-ch-chia”。中文另想办法。
英文:Is this a standup fight or another bug hunt?
中文:这究竟是战斗,还是又一场除虫行动?
取自《异形2》的名flag。
英文:It's a bird! It's a plane! It's 10 copies of Leeroy Jenkins!
中文:看,是小鸟!看,是飞机!看!是10张火车王!
这张牌回望的是艾维娜。趣文改编自《超人》系列作品名台词和标题。
英文:We made fetch happen.
中文:接住了,嘻嘻。
英文趣文改编自《贱女孩》名台词“Stop trying to make fetch happen. It's not going to happen”,这里fetch的意思完全不同(贱女孩里根本没有意思)。中文应该也是因为贱女孩不够知名,另想办法。
(之前也有哪张旧牌的趣文也用过来着,而且感觉这句话在英语炉石社区里还挺常见的,用于吐槽坚持强推弱势卡组)
英文:How do you do, fellow Ice Elementals?
中文:冰元素朋友,你们好吗?
英文改编自《我为喜剧狂》里的名场面和名台词“How do you do, fellow kids”,这个老头、滑板和台词被用于各种讽刺强行融入的行为。
英文:Khadgar Khadgar in the ball, who is the smartest white-haired, tall, handsome mage of them all?
中文:卡德加卡德加告诉我,这世上白头发高个子又帅气的法师当中最聪明的是哪一个?
改编自《白雪公主》的名台词“Mirror mirror on the wall, who's the fairest of them all.”智慧之球也长着脸就像魔镜。
英文:POP! Goes the Old God!
中文:砰!上古之神!
这张牌回望的是尤格-萨隆的谜之匣。英文趣文改编自儿歌《Pop Goes the Weasel》,这个曲调也成了几乎所有小丑八音盒的标配(植物大战僵尸,致命公司……)。
英文:Code 6404.5 clearly states that all Enforcers remain in their packaging until told by authorized personnel.
中文:6404.5号条例规定,所有执行者必须在包装中休眠,直到受权人员将其唤醒。
改编自《玩具总动员2》“You're in direct violation of Code 6404.5, stating all Space Rangers are to be in hyper-sleep until awakened by authorized personnel”,插画和电影中那一幕的背景也吻合。另外6404.5号条例在现实中也存在,是美国加州的禁烟法,禁止工作场所吸烟。
英文:I don't want to play with you anymore.
中文:我再也不跟你们玩了。
这张牌回望的是心灵尖啸。英文趣文取自《玩具总动员2》另一个男主人公喜新厌旧丢掉牛仔的名场景,和这张牌的插画很像。
英文:This art HURT ME!!!
中文:这幅画好伤人!
英文趣文取自Eric Andre的一场知名行为艺术《Art Gallery》,这张牌在插画里被元素环绕的样子很像短片里的他:
英文:OMG, I FINALLY GOT A SHINING SENTINEL AFTER 3 PHASES AND 8192 RESETS!!!!!
中文:我歪了3回,刷了8192次,终于抓到了闪光的岩哨兵!
致敬《精灵宝可梦》的刷闪光宝可梦,牌名Shining Sentinel在宝可梦语境里可作“闪光的××”解,这点中文翻得更清楚。后半句都是宝可梦刷闪的术语,phase意思是刷出闪了但不是自己想要的那种宝可梦,8192指野生宝可梦的1/8192的出闪概率(趣文相当于炉石开到第40包才出橙)。
英文:Try playing seven of these in one turn fast.
中文:一回合连拍七张,试试吧。
改编自英文里快速连续地说5次“toy boat”的绕口令(难点在于boat的t要发完整,不能和下一个toy的t连在一起)。
英文:2:29:55
中文:2:29:55
这个时间节点,配合英文牌名Endgame,指的是《复仇者联盟4》的响指时刻。这种牌插画上的各色骰子和两个人的构图很像灭霸和钢铁侠争夺宝石的架势。
英文:Mind your head when you're around her.
中文:陪在这位皇后身边,务必小心自己的脑袋。
指《爱丽丝梦游仙境》里总砍人头的红心皇后,这张牌的牌名也指向了“坏”的那位皇后。
英文:Boom, the Inventor; Can he fix it? Boom, the Inventor; No he can't!
中文:发明家砰砰他懂维修?他不懂!
英文趣文改编自卡通节目《建筑师巴布》主题歌歌词“Bob, the Builder; Can we fix it? Bob, the Builder; Yes we can!”中文另想办法了。
英文:"NOBODY CALLS ME BOTFACE!!" -Botface
中文:“谁都不许叫我机械腐面!”——机械腐面
这张牌回望的是腐面。趣文改编自《海绵宝宝》s3e8的名场面“Nobody calls me tubby”(确实矮胖的派大星愤怒地如是说)。腐面在魔兽设定中也和派大星一样笨拙而易怒。
语言文字
英文:As the illiterate pirates always say: There is no 'I' in 'piracy'.
中文:不识字的海盗往往称自己的行为是“无‘私’的‘私掠’”。
英文趣文后半句是拼写的文字游戏,这个句式多见于团体体育,所谓“There is no I in team”。
英文:"You want a piece of me!? Will that be one scoop or two?"
中文:“你想尝尝我的拳头?大杯还是小杯?”
英文趣文前半句是挑起打架的意思,这里取了字面意思,挖冰淇淋。
英文:The fire will give you a papercut, which CAN burn. Does that count?
中文:纸龙吐出的火其实是纸,但纸又可以生火,那么它吐的也能算是火吧?
除了剪纸能烧也算火以外,papercut也有割伤的意思,刚好burn也可以作疼痛解。
英文:Sure to wind up your opponents.
中文:可以帮你把对手奏一顿。
wind up除了上发条还有把收拾、终结的意思,还对应了这张牌的清场效果。中文另想办法了。
英文:Mom, I frew up...
中文:妈,我吐了……
throw up“毛化”就成了fur-row up。吐对应插画。
英文:The slogan of their very exclusive sewing club is "You can't stitch with us."
中文:蜘蛛的精英缝纫俱乐部极为排外,其团队口号是“圈子不同,不必强缝”。
英文口号谐音自you can't sit with us,校园等小圈子多的环境里的标志性话术,比如《贱女孩》里也有这么一幕,虽然不一定是致敬。
英文:Still mad about not being let into the spiders' sewing club.
中文:未能加入蜘蛛缝纫俱乐部,至今怀恨在心。
——接上一张,针线师肯定够格,无奈一身的刺让他们坐不到一起。
英文:Is this card any good? It would seam sew.
中文:优秀好卡,裁艺丰富。
it would seam(接缝)sew(缝纫)谐音it would seem so。中文也做到了。
英文:This flavor text, you would expect to rhyme and reference, to great effect! It starts out strong, but as you can tell it doesn't end very good.
中文:趣文应当切题,押韵更合心意!开头两句还可以,但后面你也看到了结尾不怎么样。
趣文之所以要押韵却押烂尾了,是因为这张牌从本体到各个衍生物的描述已经押了很久了:
消灭攻击力最高的敌方随从!
将我的头颅洗入牌库,你必须找到它的行踪!
造成3点伤害,威力无穷!
找到头颅,我的部队向你效忠!
让你的敌人陷入惶恐!亡灵之魂会注入你的英雄技能中!
造成3点伤害,威力无穷!发现一张亡灵牌,充当仆从!
英文:PENALTY - FEL BALL!
中文:裁判邪会指定拳套。
fel ball谐音foul ball(界外球)。中文另想办法了。
英文:"There's no hog in team... ANYMORE! I QUIT!"
中文:“猪队友……再见了!把球给我,我要回家!”
又是一句There is no I in team的套用,而且球霸确实不团队。同时,这张牌的英文牌名Ball Hog里的hog字面意思是野猪,也算是就该是野猪人。
英文:She once bought a 1of1 Golden Skull of Gul'dan written entirely in Thalassian for 2,000,000 Gold.
中文:她买过一张孤品萨拉斯语版金色古尔丹之颅,花了足足2000000金。
这张的梗在牌名,英文牌名Ci'Cigi谐音“CCG”,也就是收集式卡牌(collectible card game)。中文尽力了。
【趣文描述的孤品收藏在现实中也有原型,魔戒在万智牌里有一张编号唯一、名副其实的“至尊魔戒”。这张特别版的语言还是魔戒中大魔头索隆的黑语,再加上它的金色,和这张牌的趣文都对应,包括它最近被交易时的260万美元成交价也和200万金近似。】
英文:Lemme pull up your phial.
中文:水瓶仍待提高。
philal谐音file,pull up file调取档案。中文也是谐音。
英文:They said you sound like an owl.
中文:看起来像猫头鹰,但叫起来好像鸥鹭。
英文趣文是个谐音小把戏,被这么问(“他们说你声音像猫头鹰”)的人容易反问“who”上钩,who谐音英文里猫头鹰的拟声词hoot。这张牌的英文牌名Owlonius有猫头鹰打头。中文尽力了。
英文:Oh this is a present? Would you like that gift raptor not?
中文:这是送我的礼物吗?你喜欢那只迅猛龙吗?
raptor(迅猛龙)谐音“wrapped or”。英文趣文是店员视角问顾客这个玩偶作为礼物要不要包起来,中文好像直接摆了。
英文:This place has really gone to the dogs.
中文:这片场地爆吠了。
go to the dogs作为短语意思是变落魄,这张牌的效果/插画在字面意思上也成立。中文也是。
英文:This toy WRECKS.
中文:破坏力强,现已禁售。故又名罢玩龙。
这张牌英文牌名Toyrannosaurus是霸王龙(Tyrannosaurus)的谐音。中文也想办法了。
英文:He's so fluffy you're gonna DIE!
中文:可爱得要命。真的要命!
这张牌回望的是暴龙王克鲁什,牌名King Plush(毛绒)谐音原名King Crush,趣文里的死一语双关。中文都做到了。
英文:The sheervalue of this card is undeniable.
中文:新一代的萌虎之神。
这张牌回望的是西瓦尔拉,猛虎之神,sheervalue(还特地没空格)谐音西瓦尔拉Shirvallah。中文也是。
英文:HOW LOW! HOW LOW! HOW LOW!
中文:你好……你好……好便宜!
这张牌回望的是吵吵机器人(或者说其整个系列),趣文的三声“how low”也谐音其登场台词的三声hello。中文尽力了。
英文:For when the Light hits the painting at a certain angle.
中文:用这支笔能把圣光以特定角度打在作品上。
雷打不动圣光梗(1/1)
英文:Get it!?! It's because dragons have hides - commonly known as scales - and this is a model of a dragon on a smaller level, also known as a scale. IT'S THE SAME WORD!
中文:你看明白了吗?这两条龙都是按照原型制作的模型,所以是临摹;而龙身上又长着鳞,所以叫鳞摹。同音字!
英文趣文本身已经把笑点解释完了……scale既指鳞片又指缩放(模型)。中文竟然接住了。
英文:Warcraft. StarCraft. And now, Papercraft!
中文:死亡之翼,自由之翼,现在又有了天使纸艺。
Warcraft(魔兽)、Starcraft(星际)、papercraft(“纸艺”)押尾韵。中文竟然又接住了。
英文:Well it's either a dragon or a dinosaur - chalk it up to art style.
中文:这不是龙,也不是恐龙。这是艺术。
chalk是粉笔,chalk it up是归结于。中文尽力了。
英文:No, Whizbang, you can't pass off a poorly-made shelf as a cool Priest spell.
中文:不行啊威兹班,玩具大促和牧师法术完全凑不到一起去。
这张牌的英文牌名fly off the shelves作为短语意思是畅销到一扫而光,和字面上的(龙)飞离货架同时成立。中文趣文算是把牌名的意思补齐了。
英文:Thrift stores have the best buccaneers.
中文:旧货店的海盗最地道。
buccaneer谐音bargain(讲价,优惠),中文尽力了。另外这张牌的英文牌名Bargain Bin Buccaneer也是三连头韵。
英文:Water you dancing to?
中文:你想与水共舞?
water谐音what are。中文没办法。哦不对不对,中文的“水”和“谁”也是谐音,是接住了的。
英文:"Arr, this plunder be great for Cap'n Fourteeth's baby shower!"
中文:“啊哈!干了这一票,四颗牙船长生娃的份子就不愁了!”
baby shower是亲朋给孕妇送礼准备母婴用品的聚会,和“洗”没关系——不过盗贼这里都是水上玩具,取shower的洗的意思似乎也不是不行……另外,海盗的孩子玩水上玩具也正合适。
英文:Go where??
中文:不留?那要搬到哪儿?
英文牌名everything must go作为短语意思是大甩卖,趣文作字面意思解。
英文:What's up-book?
中文:什么是体书?
除了中文翻出来的断句,what's up-book也是谐音了what's a book.
英文:Now with expedited Overload!
中文:立即抢购,无需过载!
这张牌回望的是投火无面者。expedited overload(过载)谐音expedited overnight(加急隔夜送)。中文应该也是翻错了?还是说无需过载其实也谐音无需过夜?
英文:Was a regular Pawn but Fel in with the wrong toys.
中文:原本只是一枚禁卫棋子,可惜走上了邪能的邪路。
fel(邪能)in谐音fell in,中文也是。国际象棋里兵可以升级成别的棋子。
英文:When a Lab Patron fails out of school, they become a Grim Patron.
中文:实验室奴隶主一旦辍学,就会变成恐怖的奴隶主。
这张牌回望的是恐怖的奴隶主。恐怖的奴隶主的恐怖(grim)也有糟糕的、凄凉的意思。
英文:I said spill the TEA, not the acid!
中文:我是让你露一手,不是让你漏一宿!
spill the tea作为短语意思是吃瓜,当然这里也作字面意思解,都是漏。
英文:The one job where a spark of creativity is unwanted.
中文:做这份工作,最好不要擦出什么灵机一动的火花。
这张牌……和发明家砰砰一起回望了砰砰博士。spark中英文都既指火花又指火花。
英文:Don't worry, they're having a blast. MUAHAHAHAHAAAA!
中文:不用担心,这个项目嗨爆了。灭哈哈哈哈!
blast既指狂欢又指爆炸。
其他
英文:"And then I uh... I curse them with... uh... OH! I got it! They have to speak in rhymes or they turn into a crab!"
中文:“然后……我要,我要对它施加诅咒……呃……有了!我要诅咒它说话必须押韵,不然就会变成螃蟹!”
Team5内部一起玩跑团的Celestalon、Gallon、Cora、Matt等人的内部笑话,大概是Gallon当主持时想出的鬼点子。
附完整回望牌名单(严格对应单卡的):