又到了一季一度欣赏新卡卡牌趣文的时间,这个习惯在炉石十周年(威兹班)之际被我重新捡了起来,既然捡起来了就尽量保持下去吧。
按照惯例,大家可以评论补充,我晚些时候看到后会补进正文,提到同样内容的取前两位。这次也特别感谢T5社区经理RidiculousHat,另外这次我还找了暴雪中国负责炉石本地化的杨宛儒确认了好几张,以及廉价恶行在nga发的考据。
游戏文化
英文:Finally, a Patches you want to draw on turn 1!
中文:再也不怕第一回合抽到帕奇斯啦!
回望并致敬初版海盗帕奇斯。“帕奇斯上手”是全球炉石社区的通用语。
英文:His government name is Vister.
中文:真名叫维斯特。
“米斯塔·维斯塔(Mistah Vistah)”是魔兽巨魔口音下的“Mr. Vister”。
英文:That's weird… I can only catch magic carps with this old fishing rod.
中文:奇怪……用这支旧鱼竿只能钓上来鲤鱼王。
趣文致敬《宝可梦》系列经典宝可梦鲤鱼王和道具钓竿。只有最破旧的钓竿才只能钓最弱小的鲤鱼王,“可靠”的钓竿讲道理不应该这样。
英文:blizz pls surf
中文:冲浪,速来
英文趣文改编自英语玩家社区经典抱怨句式“blizz pls nerf(傻逼暴雪,不削能玩)”,nerf谐音surf(冲浪)。
英文:Jeff, when I said this deck needs a power spike I did not mean it like that.
中文:杰夫,我说的“给点力”不是让你在套牌里加上名字带“力”的牌。
这张牌的英文牌名power spike在游戏术语中一般可以翻成“强势期”,如游戏过程中获得关键等级/技能/装备后相对强度显著提高的一段时间,而在炉石语境里意思不完全一样,指一套牌里某几张牌比其他牌厉害得多、关键得多,卡组“强度分配”极其不均的现象或导致该现象的牌。最典型的例子就是宇宙卡组,卡组强度往往取决于抽不抽得到那几张宇宙牌,再比如橱窗瞎的拳套、纳迦瞎的盲眼神射手等。而这里spike也指排球里的扣球(有款排球游戏名字就叫Power Spike)。
——而在简中炉石社区里,这个术语一直是缺失的,当然简中玩家不是没有这个概念,只是表达时很模糊/费劲,比如“吃牌序”“就看摸不摸得到××”等。所以简中翻成现在这样也已经尽力了(nga那边把spike按卡牌玩家分类里的那个Spike理解,应该不是一回事,但也情有可原)。所以在炉石十周年之际我们要不要亡羊补牢地约定一种说法呢?
另外趣文里还提到Jeff,今年愚人节整活博文里的那位卡牌设计实习生也就叫Jeff。
英文:Arch-rival of the Boogiemonster.
中文:布吉舞怪兽的主要竞争对手。
“派对邪犬(Party Fiend)”与“布吉舞怪兽(Boogeymonster,波戈蒙斯塔)”对应,都是英文里本来就有的词,也都是炉石牌名。party fiend类似于派对动物,boogie monster可指各种都市传说类的怪物。
英文:Z-I-N A-S-H-A-R-Y!
中文:“这题我会!新——艾——撒——力!”
纳迦的学徒自然要学纳迦主城辛艾萨莉,因为还在学,所以趣文里特意拼错。
【潮池学徒就是学校教师的纳迦小学生,趣文是两者对话的最后一句话:
学校教师(台词):谁知道辛艾萨莉怎么写?
纳迦小学生(台词):选我!选我!
潮池学徒(趣文):新——艾——撒——力!】
英文:I want YOU! To plunder from the innocent!
中文:接受征召吧!守法公民等你前来!
中文改:接受征兆吧!守法公民等你来……抢!
趣文前半句再加上插画都来自美国征兵海报,但后半句一转攻势,简中预览版本没把转折翻出来,30.0后改过来了。
英文:Anything to declare? "yes... CHAMPION! Azeroth cries out..."
中文:有什么要申报的吗?“是的……勇士!艾泽拉斯在哀求你的援助……”
declare在海关语境下指申报,这里用了宣布的本意,后半句拐到了魔兽世界里麦格尼的一句经典台词——而且麦格尼当时号令玩家收集的是艾泽里特矿石,也对应这张牌的插画。
英文:You can't put your pinky up when you only have 3 fingers.
中文:如果只有3跟手指,就不该举起小拇指。
魔兽世界里的巨魔就只有3根手指。
英文:Shouldn't this be a Priest card?
中文:这难道不该是张牧师牌吗?
这张牌的英文牌名Sleepy Resident很像Twitch知名表情residentsleeper,有主播播得太久直播睡觉成了梗,后来被广泛用于各种嫌直播无聊的刷屏,具体到炉石上就是慢速牧师了。这也是全球炉石社区的通用语。
英文:…and this is the time I rode a dinosaur, and this is the time that I helped solve a murder, and this is the time I got corrupted by the Old Gods...
中文:“……这张是我在骑恐龙,这张是我在协助侦破命案,还有这张,那时候我被上古之神腐蚀了……”
致敬并回望了转校生。趣文里三个场景分别指安戈洛、纳斯利亚堡和古神的低语/暗月马戏团。
英文:I had nothing to do with that eruption! I never even met Kezandius!
中文:“那次爆发不怪我!我甚至都没见过科赞迪奥斯!”
所谓的“科赞迪奥斯”是对魔兽世界里科赞地区卡亚罗火山的拟人化称呼,指魔兽中地精老家科赞毁于火山爆发的那段历史。英文趣文是一种甩锅常用句式。
(“伊辛迪奥斯”自己也是炉石原创角色,不是魔兽里的“伊森迪奥斯”,害我查半天……)
文学常识
英文:It's all downhill from here.
中文:从此之后都是下坡路。
英文趣文原原本本就是英文固定表达,既指之后只会每况愈下,也能指之后都省力了。
英文:Dead men tell no tales, but Undead Pirates are yappers.
中文:死人不会说话,但亡灵海盗的话可多了。
英文趣文前半句来自《加勒比海盗》第五部副标题(“死无对证”),另外英文里dead和undead相对应。
英文:Originally named Horizony McHorizonface.
中文:票选出来的名字叫“皮皮虾号”。
“Horizony McHorizonface”这种车轱辘话式命名的现实原型Boaty McBoatface是英国一艘极地科考船的征名活动的票选第一名,和这张牌及其趣文一样,那艘船最后也改叫了正经名字。中文趣文也是同理,取自中国首艘航母的命名闹剧。
英文:Aim for the bushes?
中文:对着树丛跳?
致敬《二流警探》的名场面。
英文:I can see my hand from here!!!!!
中文:我能在天上看见我的……手!!
I can see my hand from here是英文表达(被动)飞在天上的常用语。这还刚好有一个和这张牌插画最吻合的:
英文:Aranna, I feel like you only came to this island so you could use the zipline.
中文:“我觉得你上岛完全只是为了玩滑索,阿兰娜。”
英文趣文改编自《I Think You Should Leave with Tim Robinson》第三季的知名段子,Tim饰演的男主角在参加相亲真人秀却满脑子只想玩滑索:
英文:The sky's the limit (or at least 99 is).
中文:只有天在上,更无山与齐(但其实上限是99)。
the sky's the limit英文表达没有上限的常用语。中文取自《华山咏》。
英文:They're drinking in herds... they do drink in herds.
中文:它们这是聚众群饮……不过动物就该群饮啊。
英文趣文是对二创的二创,首先是经典的《侏罗纪公园》名场景“they move in herds”,再是恶搞这一幕的“They drink in herds”:
英文:A bird in the hand is worth two in the deck.
中文:一鸟在手,抵得二鸟在园。
改编自谚语A bird in the hand is worth two in the bush。
英文:There's a Crocolisk on my boot!
中文:我的鞋上沾了只鳄鱼!
改编自俗语There's a snake in my boot,泛指人喝醉后的幻觉。《玩具总动员》里牛仔伍迪的玩具语音也是这句。
英文:Get you someone who looks at you the way Ranger Gilly looks at that Crocolisk.
中文:懂得珍惜你的人,看你的眼神就像是基利在看鳄鱼。
get you someone who looks at you the way ×× looks at ××是英语表达含情脉脉、眼里有光的常用语。
英文:Hi! Octopus expert here. This is NOT funny. Octopi only do this when they're extremely rad.
中文:我是头足动物专家。章鱼只有在极度恐慌时才会这么做,这并不好笑。
英文趣文改编自一条喜剧演员Abby Govindan的恶搞推特,原文里在海边冲浪的奶牛很丧,这张牌插画里的章鱼很浪。
英文:Spacebar
中文:
海海海海海
海海海海海
海海你海海
这张牌英文牌名Under the Sea的sea谐音“C”,C键的下面就是空格键……
也有一说魔兽世界里在水下时按空格键上浮。
英文:One ring to rule them all, and in the sunlight save them.
中文:至尊光环驭众环,太阳之光救苦难。
改编自《魔戒》的至尊戒之诗:
One ring to rule them all, 至尊戒,驭众戒;
one ring to find them, 至尊戒,寻众戒;
One ring to bring them all 魔戒至尊引众戒,
and in the darkness bind them. 禁锢众戒黑暗中。
英文:No shirt, no shoes, YES service!
中文:不穿衬衣不穿鞋,发球服务是一绝!
中文改:不穿衬衣不穿鞋,但仍可以享受服务。球场服务。
英文趣文改编自no shirt, no shoes, no service的标语,当然沙滩排球本来也不穿衣服不穿鞋,他自己也是。简中预览版本没翻出标语这一层,30.0后改过来了。
【忘了说serve既指服务又指发球……】
英文:Time for some well-earned arrr and arrr.
中文:大家都来唱起来吧,呀哈!
time for some well-earned R&R(rest&relaxation,休息)是英文里的固定搭配,“r”谐音成了海盗的“arrr”。
英文:Delectable tea, or deadly poison?
中文:绝品的茗茶,还是致命的毒草?
取自《降世神通:最后的气宗》的广为流传的表情包台词(类似异灵术茅盾文学):
英文:This is what Greatfather Winter gives you when you've been REALLY naughty.
中文:如果你调皮到一定程度,冬天爷爷给你的礼物就是这个了。
圣诞节文化之一,对于表现不好的小孩,圣诞老人不仅不送礼物,还往袜子里塞炭。
英文:In a hole in the ground there... was a tourist trap?
中文:在一处温暖而舒适的地洞里,有一个……游客陷阱?
改编自《霍比特人》的第一句话In a hole in the ground there lived a hobbit。
英文:She shills shea sells down at the sea shtore.
中文:海产摊贩海滩贩海产。
英文趣文取自最经典的英文绕口令系列She sells sea shells at sea shore。这里还多了个shill(导购,或者在炉石语境里最常见的用法是blizzard shill,收了钱的暴白)
英文:Sing along if you know the lyrics! -- WEEWOOWEEWOO!
中文:“听懂的和我一起唱!——咿呜咿呜!”
英文趣文前半句常见于各种唱歌视频起头,后半句来自《海绵宝宝》名场景,派大星用weewooweewoo的怪叫模仿警笛,而这张牌英文牌名Siren Song的siren也有警笛的意思。
英文:Moisturized, unbothered, and in his cauldron.
中文:躲进汤中成一桶,管他冬夏与春秋。
英文趣文改编自一句推特段子和一张魔性照片合二为一的表情包模板,可用于任何舒适地躺在水里的场景。中文另想办法改编自《自嘲》。
英文:On Wednesdays we wear pink!
中文:星期三,我们穿粉色!
又致敬炉石趣文常客《贱女孩》:
英文:Now THIS is the deadliest catch.
中文:这个才叫渔人的搏斗。
《渔人的搏斗》(又名《惊涛蟹浪》)是一档记录远洋捕蟹的电视节目,对应这张牌的插画。
英文:Hold up. Let her cook.
中文:快住手,还是让她来做饭吧。
Let him cook一开始指一系列来自Lil B招牌的“做饭舞”手势,火了之后逐渐引申为在某人将要看似犯傻时先不阻止而是吃瓜观望,现在基本绑定和《玩具总动员》里的一幕结合使用……。中文没办法了。
英文:ITS RAAWWWW!!!
中文:了断鱼生,或是了断余生。
英文趣文取自《地狱厨房》/戈登·拉姆齐的经典脏话(完整的应为it's fucking raw)。
英文:Legend has it that this dreaded blade is be able to slice through even the most stale of sourdough baguettes.
中文:相传这柄神器可以切开最硬的酸面包。
中文改:相传这柄神器可以切开最硬的酸酵法棍面包。
法棍以外壳坚硬著称,反衬这张牌的“锋利”程度。简中预览版本没把法棍翻出来,30.0后补上了。
英文:How to Serve your Dragon.
中文:“熏龙高手”。
致敬《驯龙高手(How to Train a Dragon)》。
英文:We were going to put some cheesy joke here, but we goudan't come up with anything.
中文:我们本打算在这放一条有味道的段子,奈何芝士水平有限。
趣文里的gouda和英文牌名Muensterosity里的muenster都是奶酪的品种,也都各自谐音了gotta和monstrosity。另外cheese变成cheesy后也有不好的、低级的意思,像cheesy joke就是低级笑话。中文也都接住了。
英文:WHAT IS MY PURPOSE? "You gain Armor." "OH GOD."
中文:“请问我的任务是?”“你负责获得护甲值。”“哦天呐。”
致敬《瑞克和莫提》里被发明出来的递黄油机器人,看来叠甲也是和递黄油一样没有存在意义的任务。两个机器人长得也很像。
英文:You think these just fell out of a coconut tree?
中文:你以为这些是刚从椰子树上掉下来的?
这句趣文按字面意思理解也问题,不过卡马拉·哈里斯在一次演讲里也说过这句话,用来打了一个不明所以的比方(至少单拎出来莫名其妙),尴尬程度在她的各种尬笑尬聊中首屈一指。而且更巧的是7月初美国新一轮总统选举辩论结束后这个梗又火了一圈,因为拜登和川普都很痴呆,哈里斯说这话时也痴呆……这应该是炉石设计师没想到的后续,亦或是卡牌趣文真的这么晚才定?
英文:Don't remove this from your deck or else you'll be cutting the cheese.
中文:别把这张牌移出你的套牌,不然她会气死。
戈贡佐姆谐音戈贡左拉奶酪,所以cut the cheese按字面意思也可以指戈贡佐姆移出套牌,但它也指放屁(有些奶酪切开时内部会散发出味道)。中文的“气死”实在是全方位对应了。
英文:Put some respect on his name: Estebone Soulio Screamcardo Groantoya De la Grossa Ramirooze.
中文:请尊重他的全名:伊斯特搬·索里奥·嘶吼里卡多·甘霍探契亚·得·拉·格落撒·拉米洛兹。
致敬《小查与寇弟的顶级生活》里的个性服务员,全名Esteban·Julio·Richardo·Montoya·De·La·Rosa·Ramirez。英文趣文给几乎每个词都加上了亡灵色彩:骨头,灵魂,尖叫,呻吟,恶心,泥浆……中文没加全,但应该尽力了。
英文:The elemental licked the oil and everybody laughed.
中文:它伸嘴接住了滴落的油,大家都笑了。
改编自一个拿美国南方口音搞笑的视频里的完全不绕口令的绕口令The dog licked the oil and everybody laughed:
英文:I just shipped my pandaren!
中文:在舰了,我的熊猫人!
英文趣文改编/谐音自Kmart的经典广告“I just shipped my pants”,谐音“shit my pants(拉裤里)”。中文另想办法。
当然,既然提到了熊猫人“在建了”,肯定会有很多人浮想联翩,但一般来说新版本线索不会这么明显。
英文:Anyone can cook! But not them.
中文:人人都能当大厨!除了这一位。
又致敬炉石趣文常客《料理鼠王》。
英文:Early worm gets priority boarding.
中文:早起的虫儿先登机。
改编自谚语early birds get the worms。另外这张牌至少牌名Carry-On Grub完全回望了腐肉虫Carrion Grub,也因此变得随行,变得可以登机。
英文:Talk to the hand 'cause the mouth is sippin'.
中文:她现在忙着呢。忙着喝茶。
英文趣文改编自俗语talk to the hand 'cause the face ain't listening,而阿凯是忙着喝。talk to the hand指不想搭理,也是一种挂机。
英文:You snooze, you lose (track of a very large and hungry panther).
中文:迷糊一时,必有疏失(踪的豹子实在太难找了)。
英文趣文前半句也是押韵谚语you snooze, you lose。
英文:Call me Illidan. Some years ago — never mind how long precisely — having little or no gold in my purse, and nothing particular to interest me on Azeroth, I thought I would fly about a little and see the demony part of the world…
中文:请叫我伊利丹。多年前——具体多少年不知道——我的口袋里没几个金币,对艾泽拉斯世界上的一切又没什么兴趣。我觉得自己应该闯一闯,看看这个世界邪恶的一面……
改编自《白鲸》经典开头。另外把小说主角换成伊利丹也很搭,他俩都是漂泊的人。
Call me Ishmael. Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
语言文字
英文:How much does a pirate pay for corn? A buck an ear arr arr arrr arrr!
中文:玉米海盗走进微波炉会变成什么?脆谷海盗!啊嘎嘎嘎!
a-buck-an-ear谐音a buccaneer(海盗),包括海盗多少钱买玉米的提问,整个趣文都是经典海盗笑话。一块钱买的“an ear”是玉米穗等物品的数量单位。中文尽力了。
英文:"I'll give you an arm and a leg for your Flametongue Pin."
中文:“再乱买徽章我就剁手!”
give an arm and a leg引申义是剁手、大出血,这里则也可以按字面理解。另外扣子Buttons这个角色在魔兽世界里本来应该是和“扣子”的意思没多少关系的,但炉石的趣文和插画让它们有了很多联系。
英文:Puts the "devil" in daredevil.
中文:摩托车,就是驮着恶魔的车。
daredevil指胆大、鲁莽、也特指飙车族,甚至拼写里还包含了“恶魔”,完整概括这张牌了。中文也接住了。
英文:Hello adventurers! "Hi King Trale!"
中文:“你在哪?”“步道啊!”
Hi King Trale谐音英文牌名Hiking Trail。中文更自然!
英文:THRICE?! What's next, FOURTHST?!
中文:这次是三星高照,下次是什么?四季平安?
中文改:三次?!接下来还有什么,四次吗?!
选择三次的trice和选择两次的twice(分岔路口)还都是英文里有的词,但如果还要有选择四次的话,英文从四次开始就是×× times了,fourthst是生造的,所以趣文是那样的语气。简中预览版本搞太复杂了,30.0后直接按原意翻也很好。
英文:Only its fish mother thinks it's a catch.
中文:这么大的鱼,真是好辐气!
这张牌英文牌名Catch of the Day的catch也可以指“钓到的人”,结合这张牌的插画,按人来理解的话可能确实只有自己妈妈才觉得好看了。
英文:They were already mad and you had to call them 'foul'??
中文:这绝不是什么“猛亲”,它们真的生气了。
foul(犯规、暴躁)谐音英文牌名Furious Fowls的fowl(飞禽)。中文也做到了。
英文:Just go with the flow, bro! No mo' woe fo' yo'!
中文:跟着水流划水吧,兄弟!动都不用动!
flow既指水流也指语流,英文趣文把no move for you处理成这样既押韵也更像嘻哈。中文另想办法。
英文:How do you expect them to do the wave if their arms are buried in the sand??
中文:手都埋在了沙子里,还怎么浪起来?
do the wave指造人浪,是这张牌英文牌名Rising Waves的另一种理解。
英文:Is this flavor text raylla the best we can do?
中文:这条卡牌趣文只能写到这种程度了?太蕾拉!
raylla(角色名)谐音really
英文:I'm on a cleanse, do you have any Light drinks?
中文:我现在在养生,能给我来一杯“低热亮”的饮料吗?
又双叒叕是圣光梗,这次light又指轻量了。
英文:Hey, no aggro in the pool!
中文:嘿,禁止炸鱼!
英文趣文按字面意思指泳池禁止打斗,结合卡牌效果也可以指禁止快攻。中文另想办法。
英文:Do you want your steak well done, rare, or LEGENDARY?
中文:您想要什么食材,普通,稀有还是传说?
rare既指肉食熟度也是炉石卡牌稀有度之一。
英文:That castle has some serious drip.
中文:那座城堡可以说是上风上水。
drip字面意思指漏水,也引申为很酷的意思。另外这张牌英文牌名Sanc'Azel也是sand castle(沙堆城堡)的谐音。
英文:Bless you puncture!
中文:你刚刚说了灸灸对吧!
bless you对应打喷嚏,这张牌英文牌名acupuncture就是谐音喷嚏声+puncture。中文反正也谐音。
英文:After one visit to the cryopractor, YOU TOO can be chillin' like a Vol'jin!
中文:请冰冷整脊师为你调理一下吧,你也可以像沃金一样惬意!
联动本系列另一张冰冷整脊师,chill既指惬意也指冰冷。
英文:This twilight is too dark. And this twilight is too bright. But THIS twilight is juuuuuuuuust right!
中文:这种暮光太暗,那种暮光又太亮,而灵媒师居于两者中间。
这张牌英文牌名Twilight Medium的medium既指媒介、灵媒,也指中等、适中。
英文:Room service at a pirate hotel really cleans house.
中文:海盗酒店的客房服务真的会把你的房间扫得干干净净。
clean既指干净也指“干净”。
英文:more like coinniving coinman!1!! HAHAHAHH
中文:蓄是储蓄的蓄!听起来是不是正式多了?
coinniving coinman这张牌英文牌名Conniving Conman,都变成coin是因为插画里他像是在涂硬币。
英文:How hard could it be to hunt treasure? It doesn't even run away when you shoot it!
中文:追猎财宝能有多难?你打它一枪它都不会跑!
hunt既指搜寻也指捕猎。
英文:Ummm... I don't C a beret????
中文:“呃……我怎么没看到头顶的水流?”
c-a-beret(see a beret,看见贝雷帽)谐音这张牌英文牌名Cabaret Headliner的cabaret。中文把这顶流也接住了。
英文:No need for flavor text, it's seasoned perfectly!
中文:甚至不需要去闻,就知道火候刚刚好!
flavor既指趣文的风味也指食物的调味。
英文:Ahem.... DARKNESS!!
中文:我以前想做一个好人,现在我没得选择。
英文趣文是这张牌英文牌名Announce Darkness的字面方式的执行。中文另想办法致敬了《无间道》里想要弃暗投明的刘健明,所以台词也是倒的。
英文:Packs quite a punch.
中文:真的很有劲。
punch既指拳劲也指酒的冲劲。
英文:There's just no point trying to add flavor to this now.
中文:未充分燃烧的炭火有毒,所以这张牌不要去闻。
又是一个flavor的一词多义。中文另辟蹊径。
英文:Make sure to tip to help him with his fin-ances.
中文:依靠小费实现财务盈鱼。
又双叒叕是鱼人梗,fin(鳍)-ance谐音finance(财务)。中文也接住了。
英文:I could've hired her or some Dodo.
中文:雇她还不如雇只渡渡鸟。
dodo既指渡渡鸟也指傻瓜,所以她不如傻瓜。另外渡渡鸟在魔兽世界里也确实是一种可以骑乘/航行的坐骑。
英文:Hey kids, what do you call an arrogant skydiving pirate? A condescending con descending!
中文:“孩子们,你们知道跳伞的圣骑士是什么吗?是天降正义!”
condescending(居高临下)谐音con(骗子)+descending(降落)。
英文:NO MONKEY BUSINESS! ...not yet...
中文:没时间陪你猢闹!
monkey business引申为胡闹,这里按字面意思。中文也做到了。
英文:It's really hard to book an appointment, she always gives her clients the cold shoulder.
中文:预约难度极高,对待客人的态度比双手还要冰冷。
cold shoulder引申为冷落,这里按字面意思。中文也做到了。
英文:This is my last resort!
中文:“这是我的最后一泊!”
resort既指度假区也指诉诸行动,所以last resort既指最后的景区,也指最后一次行动、最后一搏。中文也做到了。
英文:Loves to run in flow motion.
中文:喜欢随着海流一起运动。
flow motion谐音slow motion(慢动作)。和健身有点符合。
其他
英文:Look out Dancin' Deryl, he's coming for your job.
中文:提防舞者达瑞尔,他来撬你的工作了。
中文改:小心了达瑞尔,他来撬你的工作了。
这也是一张预览时和30.0游戏内简中翻译不一样的牌,简中一开始把谁对谁造成威胁搞反了。