周末写的关于炉石卡牌译名的文章发出后,得到了不少朋友的支持与指正,十分感谢大家的捧场,于是趁着拖延症还没有发作,赶紧再把第二篇关于卡牌趣文翻译的文章给写完,要不然个人的懒劲一上来,估计又要和第一篇文章一样,拖上半个月才有动力下笔写完了。
相信大多数人在玩炉石的时候,对卡牌趣文的关注肯定是不如对卡牌本体效果的关注那样多的,甚至可能有人根本都没有意识到还有卡牌趣文的存在,尽管如此,卡牌趣文却也是炉石游戏风味的一个重要部分,设计师在其中留下了不少的段子,安插了各种彩蛋等待玩家的发掘,怎样将趣文翻译好,准确传达出设计师的写作意图,有时候还需要跳出翻译框架进行自主创译,让能够看懂梗的玩家略带惊喜地会心一笑,应该说比卡牌名和效果的翻译要更加考验翻译团队的功力。
以下皆为个人理解,水平有限,如有错漏或者对某个梗过度解读,欢迎大家指正讨论,谢谢!
死骑法术 殉船
英文:It has been a privilege playing with you tonight.
中文:先生们,今晚与君同乐,荣幸之至。
拓展包叫做泰坦,这张卡又叫沉船,请问你会联想到什么?没错,相信不少人已经猜到了,这段趣文出自电影《泰坦尼克号》,游轮沉没之际,惊慌失措的人们四散奔逃,而船上的乐队却选择了继续演奏音乐,最后与船一同沉入冰海,这句台词便是乐队的小提琴手在演奏之前对其他乐队成员说的,颇有几分命运的悲壮感。
回到这句趣文的翻译,中文版本前面加上了原文所没有,而电影台词里有的“先生们”,显然已经捕捉到了这句趣文的原始出处,顺利完成了第一步工作,下一步便是如何理解与翻译这句话,原文的“playing”是一个双关,在原台词中是与其他人一起“演奏”的意思,而放在游戏中则是与对手一同“游玩”炉石的意思,翻译团队选择译成“与君同乐”,这里乐是个多音字,既可表“音乐”又可表“玩乐”,出色地传达了原文的这个双关,可以说这句趣文的处理很全面地展现了翻译团队优秀的业务水平。
死骑随从 悼词宣诵者
英文:"Sorry for your Ranked mode loss."
中文:“愿你在排名对战中一路走好。”
“sorry for your loss”是葬礼上常见的安慰别人的话,而这里加上了“ranked mode”则又成了一个双关,loss在这里既表示失去亲人,又表示输掉游戏(安度因:哇哦,打得不错,抱歉),但在中文里并没有这样一个可以同时表两个含义的词汇,于是翻译团队转换了思路,用了“一路走好”这个也是在葬礼上常见的词汇,同样传达出了两层意思。
恶魔猎手法术 符文装饰
英文:Rune, rune on the wall, who's the greenest of them all?
中文:符文符文告诉我,谁是最绿的那一个?
这个梗应该很容易看出来,白雪公主里反派皇后的台词“魔镜魔镜告诉我”,个人觉得其实甚至可以更自由发挥一点,来个看图写话,翻译成“魔晶魔晶告诉我,谁是最绿的那一个?”
恶魔猎手法术 势如破竹
英文:"Mass Times Velocity" wasn't as catchy.
中文:势如破竹:指姿势像破碎的竹子。
这张卡英文名叫Momentum,物理学中是动量的意思,英文趣文是借用了动量公式调侃说,叫“momentum”很响亮,但叫“质量乘以速度”就没那么酷了。这个梗明显不太好转化为中文,于是翻译团队进行了自主创作看图写话,这种“创译”的策略还有很多例子,比如经常会有人提起的光鳐这张卡牌的趣文“浮潜海蝠潜伏海,摇曳光鳐夜瑶光”,其实也是因为原文不太好转化为中文而采用创译的产物。
德鲁伊法术 自然之拥
英文:BY OUR POWERS COMBINED…
中文:双效合一!
英文出自上世纪90年代的美国动画片《地球超人》,听到这个名字应该又能唤起不少人童年的记忆,这部动画曾被CCTV引进并在晚六点的少儿节目档播放,中文主题曲由“金龟子”刘纯燕老师和当时还在CCTV工作的“毛毛虫”何炅老师演唱,“把你们的力量结合起来,我就是地球超人!”,当年应该有不少小朋友在看完动画后和自己的小伙伴高喊着这句台词cosplay过召唤超人的场景吧?2021年的《瑞克与莫蒂》的S05E03对这部动画也进行过一次恶搞。个人觉得这张插画上的人物造型也和地球超人有那么几分相似。
说回到这句趣文,翻译团队可能是觉得这部动画时间有些过于久远,直接引用动画台词会有人理解不到背后的梗,于是改用了一句经常能听到的广告台词“双效合一”,但我个人觉得其实地球超人的辨识度还是很高的,直接放在这里完全没有任何问题。
德鲁伊随从 护园森灵
英文:Whatever you do, don't water your Treants after midnight!
中文:无论如何,千万不要在午夜之后给你的树人浇水!
又一个老电影梗,出自1984年斯皮尔伯格监制的电影《小魔怪》Gremlins,和同年上映的《捉鬼敢死队》都是不少欧美阿宅童年的回忆之一,电影中呆萌的小毛怪只要在午夜后吃东西,或者接触到水,就会变成奇丑无比的怪物四处捣蛋作乱,而这张卡牌的效果是将2-2树人变形成5-5古树,可以说也挺契合了。
《小魔怪》剧照
法师法术 元素激励
英文:No Hero Power required.
中文:激励元素并不需要英雄技能。
“激励”是冠军试炼版本的关键机制,不过和拼点等早期设计的关键词一样,因为强度过低而没少被玩家吐槽,假如放在当今模型急剧膨胀的版本,花两费掉节奏去点个技能,估计更会被爆得渣都不剩,这里可以算是官方吐槽了。
圣骑士法术 审判恶徒
英文:VEGETABLE JUSTICE!
中文:接受菜决吧!
注意看,卡牌上的这个机器人叫小帅,他正在被各种蔬菜袭击,所以叫“接受菜决”——一个谐音梗。
圣骑士随从 石心之王
英文:I, too, am a king at playing Heart Stone.
中文:全称是炉石心算之王。
石心StoneHeart和炉石HearthStone,又一个谐音梗,中文翻译选择了补字的方法接上了这个梗。
圣骑士随从 提尔
英文:Brought me back to life, S Tyr card.
中文:以提尔之名,携提尔等重生。
好吧还是一个谐音梗,怎么感觉圣骑士趣文就和谐音过不去了。Tyr谐音tier也就是S-tier card,“这张牌让我起死回生,真不愧是S级卡牌”,这个梗不是很好转化,于是翻译团队换用了中文“提尔”与“携提尔等”来实现类似效果。
牧师随从 星界自动机
英文:You'll want to summon an automaTON of these.
中文:你一定会自动积极地召唤大量自动机。
这张卡牌的效果是召唤的自动机越多就越厉害,于是英文趣文拆用了“自动机”Automaton中的“ton”形成了一个短语“a ton of these”表示“大量召唤”的意思,中文里实现这种拆字的难度明显比英文要大不少,于是翻译团队采用了和上一个“携提尔等”类似的处理方法,以“自动积极”对“自动机”,再专门点出“大量”的这一个主要意思。而繁中版本则换了个思路,处理成了“自动机是泰坦最好的朋友”,直接跳出了原文,化用了青玉体系核心卡艾雅黑掌的登场台词“魔像是女孩最好的朋友”,青玉体系也是召唤得越多就越厉害,所以用在这里也算契合。
牧师随从 无象星座
英文:Galaxy Brain.
中文:要长脑子了。
Galaxy Brain就是下面那个meme图,一个人的脑子里光芒四射,通常用来调侃一些看似很高级其实很蠢的想法。这张图在中文互联网的使用频率不算太高,所以翻译团队使用了另外一个表情包“头好痒,感觉要长脑子了”的梗,以梗图译梗图,也算是某种意义上的语言对等。
盗贼随从 天才米米尔隆
英文:1N1T14T1NG F74V0R T3XT S3QU3NC3.
中文:卡牌趣文程序启动。
英文和盗贼的泰坦名字一样采用了代字写法,1=I,3=E,4=A,7=L,这种纯用字形来达成的梗也是不太好翻译的,于是简中版本干脆舍弃了形式,只保留了内容,繁中版本则是选择保留了英文原版的形式,而完全没有去翻译内容,算是两个团队在翻译策略上的不同抉择。
盗贼随从 蛛型机
英文:The itsy bitsy spider magnetized onto the water spout.
中文:小蜘蛛,腿弯弯,啪嗒吸上铁水管。
英文的“itsy bitsy spider”是一首旋律颇有几分洗脑的儿歌,所以中文翻译也采用了类似“小老鼠,上灯台”这种中文儿歌的表达以达成文字风格上的一致。
萨满法术 潮流逆转
英文:T I D E S(竖着排列)
中文:流 潮
这张卡的英文名是Turn the Tides,TIDES转了90度,就成了竖着排列的T I D E S,中文则是把潮流真给逆转了,就成了流潮。类似玩梗此前也出现过多次,例如盗贼法术“消失”,卡牌趣文直接就是一片空白,代表趣文也被一同消失了。
萨满法术 雷电崩鸣
英文:ERROR: Lightning.exe has stopped working.
中文:错误:雷电.exe已停止响应。
这张卡英文原名叫Crash of Thunder,crush也有程序崩溃的意思,所以这里趣文说是程序停止响应(还好没有翻成迅雷已停止响应)。
术士随从 萨格拉斯信徒
英文:An IMP-ortant card to Forge.
中文:鬼斧神工的锻造技艺。
英文又是用了拆字,在important中拆出来了一个IMP也就是小鬼,中文根据“鬼”和“锻造”这两个关键词进行了一些自主发挥。
术士法术 混乱吞噬
英文:You're not you when you're hungry.
中文:缺少食物时,你就不是你了。
这句趣文其实是复用了纳斯利亚堡版本卡牌“贪食的吞噬者”的趣文:“缺少心能时,你就不是你了。 ”而这还不是设计师第一次干出重复使用趣文的事来,比如音乐节版本的“封面艺人”,卡牌效果和老卡“无面操纵者”类似,于是设计师就重复使用了以前的卡牌趣文,甚至还在趣文里对复用趣文这件事本身进行了一次自我吐槽,可以说是达成了一种循环。
无面操纵者趣文:作为尤格萨隆的仆从,无面者们以人们的恐惧为食,而现在他们的菜谱中包括你对“不小心把好牌分解掉”的担心和忧虑。
封面艺人趣文:作为尤格萨隆的仆从,无面者们以人们的恐惧为食,而现在他们的菜谱中包括我们对“玩家发现我们偷懒复用旧趣文”的担心和忧虑。
战士随从 蒸汽守卫
英文:Its boiling steam and erupting magma serve as a pretty good form of 2-Factor Authentication.
中文:蒸汽沸腾,岩浆滚滚,双重保护这座蒸汽平台。
2-Factor Authentication就是双重验证,比如常见的图片验证码、密保卡、战网令牌等等都属于这个范畴,英文显然是拿Steam这个词在玩梗,而中文翻译可能是怕大家体会不到这个梗,专门点出了“蒸汽平台”这个关键词,不过话说回来,“蒸汽平台”这个官方译名还真没几个人用,大家基本还是直接把它叫做Steam。
不知道设计师是不是因为知道守望先锋即将登陆Steam才写下了这条趣文,也不知道他得知守望先锋只用一天就登顶了Steam差评榜榜首之时又会是个什么反应(隔壁三国杀:这下可真是蒸蒸日上了)。
战士随从 米诺陶牛头人
英文:"Why's he so mad?" "He's been stuck on one of Hearthstone's hidden maze puzzles for YEARS."
中文:“他为什么气成这样?”“他在炉石的隐藏迷宫谜题里困了好多年了。”
米诺陶和谜宫,一看就知道是希腊神话的梗。这里同时也是设计师的自我吐槽,从贫瘠之地版本开始,设计师在游戏中加入了隐藏彩蛋卡背,需要玩家使用各种特殊手段,例如使用特定卡组开始游戏,又或者点击游戏界面的某些特定位置,从而触发入口然后完成解谜才能获得,一开始大家确实觉得这个彩蛋还挺有意思,享受群策群力破解答案的过程,不愿自己破解的玩家,跟着大佬简单抄抄答案也能拿到卡背,但设计师后来确实有点过于放飞自我,终于在奥特兰克版本整出了一个超级繁琐的谜宫,哪怕开着专用的地图插件都要花上几百步操作才能完成,不开插件就更是一步走错全盘重来,到了这个地步,就基本除了极少部分的核心解谜爱好者外,没几个人会有耐心为了一个卡背折腾上一个小时还觉得很有乐子了,我自己就是其他几个解谜隐藏卡背都拿到了,却连打开这个谜宫的动力都没有,直到国服关服也没拿到卡背。设计师应该也是听到了玩家的意见,到了后续的纳堡版本,谜题就又回归到相对简单了。这里的趣文吐槽得很对,在这么一个迷宫里被困了好几年,不发疯都不正常。
中立随从 符文供能魔像
英文:Hmm, glyph gauge is running low. Better fill up at the next town.
中文:唔,符文能量快见底了。最好找个符务区。
gauge就是油表,fill up就是加油,中文翻译团队在翻了一大堆的谐音梗后终于忍不住了,自己也整了一个“符务区”的谐音梗出来,在原本趣文基础上实现了二次升华。
中立随从 萨隆邪铁托维尔
英文:Talk to the hand.
中文:请勿动口,以免动手。
“Talk to the hand”是个英语俚语,基本就是这张插画这个姿势,举手对着对方表示“你别说你别说我不听我不听”的意思,中文翻译转化成了两个短语
这一次的趣文杂谈内容到此基本就结束了,不难看出,要做好卡牌趣文的翻译,需要本地化团队极强的业务能力,不但要懂语言,还要懂游戏,更要懂趣文背后涉及的各种各样千奇百怪的欧美文化背景,比如纳斯利亚堡版本的卡牌涉及很多法律术语,又比如音乐节版本的卡牌大多都涉及音乐文化,需要译者真正做到Know something about everything, and know everything about something.也许不是每一个玩家都能领会到趣文中那些有趣的梗,但只要有人能够在发现这些小小的彩蛋之时心领神会地一笑,那就说明翻译团队的工作有了意义,以文字作为沟通不同文化的桥梁,说到底,这不就是翻译这一行存在的意义么。