不要问为什么这个版本的趣文考据现在才发,哀嚎洞穴刚上线时我一定在忙别的事情,嗯。
按照惯例,大家可以评论补充,我晚些时候看到后会补进正文,提到同样内容的取前两位。
文学常识
英文:If you have The Vapors, your Humors might be imbalanced.
中文:不要再嚎了,汽大伤身。
vapor(蒸汽)的复数形式vapors指癔病,humor(幽默)的复数形式humors指体液。西方中世纪的主流医学理论是“体液说”,看的是人体4种体液是否平衡,所以有癔病/冒蒸汽就说明体液不平衡。中文谐音“气大伤身”,尽力了。
游戏文化
英文:Oh boo hoo, did someone's World Tree burn down?
中文:哎呀呀,听说有人的世界之树被烧了?
污心拷问者所属的萨特一族在魔兽世界里极其仇视暗夜精灵,所以他们对于暗夜精灵的世界之树被烧(也是魔兽剧情)幸灾乐祸。
英文:Look, we don't need a jury. We've got a paladin right here!
中文:看,我们不需要陪审团了,这不是正好有个圣骑士嘛!
圣骑士满口为了正义。
英文:A shield to some, a frisbee to others (mainly dogs).
中文:有的家伙用它当盾牌,有的家伙用它当飞盘(主要是狗狗)。
【淡云圆盾是哀嚎洞穴副本BOSS永生者沃尔丹掉落的装备。加智力和精神的盾牌,看属性基本属于防骑的专属。防骑在群拉小怪的时候,起手技能一般是复仇者之盾,技能样式就是骑士扔出一个可以弹来弹去的飞盘,样式也和卡图一致。】
英文:Random? But what if we don't get a tank?
中文:随机?要是没有坦克可怎么办?
魔兽世界打多人副本要组队,职业搭配通常要合理搭配。这张牌的“5”这个召唤数也恰好是魔兽团本的经典规模。
英文:"Savory" is a creative way to put it.
中文:美味风蛇这道菜里没有风蛇,正好比炉石传说里没有……
英文趣文没什么可说的,但中文,包括这张牌及其魔兽出处的中文译名,确实是魔兽史上最经典的错误之一。这张牌看图就显然是条鱼做的菜,事实上它在魔兽里的原材料也确实是变异鱼,然而当年最开始翻译时被翻错了,于是就这么传承了下来……
详见当初那位译者企鹅/E大的回忆:
另一个很多人不知道的坑爹秘辛是这样的,有一款非常受欢迎的食品叫美味风蛇,其作用是可以帮助某些让侏儒女当MT的奇葩公会(为了保护当事人隐私,在这里我隐去了二区轻风之语的白银之手公会的名字)顺利通过BWL的4号Boss,因为个头太小的话治疗职业们是加不到她的。喜欢追根究底的人们不由得要问,这款食品的材料是变异鱼,为什么成品叫美味风蛇呢?我读书少你不要骗我,你不能真的弄只耗子掐头去尾烤一烤告诉我是烤乳鸽吧?
其实是这样,因为在掉落这个配方的地图上充斥着各种变异风蛇,变异这变异那(当然也可以钓到变异鱼),当时一来当时公司灯光昏暗,二来那时候时间紧任务重我也太年轻正所谓人不眼花枉少年,就顺手写了个“美味风蛇”,所以大家现在知道啦,这个应该叫美味变异鱼。
后来有好几次我想把名字改回来,都被别人劝阻了,理由是“美味风蛇这名字听起来很喜感啊!”虽然我其实没搞明白为啥它听起来喜感,不过好像确实有一点喜感……就一直保留下来了。
英文:And with a raspy whisper, he uttered his final words, "rez plz."
中文:他气若游丝,艰难地说出了生命中最后两个数字:“99”。
rez(resurrect)和plz(please)和中文里的9(救)一样是游戏里打字时的经典缩写。
英文:"I'm clicking on it, but nothing's happening."
中文:“我点它了,没反应呀。”
集合石在魔兽世界里是可以通过点击的方式召唤副本队友的——而且由于集合石的使用有限制(如等级等),也确实是会发生点了没反应的情况的。
【在魔兽世界经典旧世,60年代,集合石点了也没用,那时就是个提醒这附近有副本,以及方便小队集合的地标】
英文:When it's on keto, it only devours tauren.
中文:生酮饮食期间,它只吃牛头人。
生酮饮食要多摄入脂肪,暗示牛头人脂含量高(也许吧)。
英文:"Dormant? I think you mean naptime."
中文:“休眠?这不就是打个盹嘛。”
纳拉雷克斯在魔兽世界的哀嚎洞**沉睡不醒,是因为他在试图净化这个洞穴时需要连接翡翠梦境,而在连接时被梦魇困住了。这也是哀嚎洞穴遍布尖牙德鲁伊、剧毒野兽等腐化生物的原因,也是为什么玩家要受命打本,也是为什么这张牌衍生的也是和伊瑟拉一样(来自翡翠梦境)的梦境牌。
【兽兽做过测试,用玛维休眠场上的随从,在战吼生效前把目标随从移回手牌,玛维也会把已经回到手牌里的随从休眠。然后再测试发现,穆坦努斯确实吃不了在手牌里休眠的随从,完美符合趣文,这波设计师在大气层。】
英文:As long as Naralex stays under the blanket, Mutanus can't get him.
中文:只要纳拉雷克斯保持休眠,穆坦努斯就吃不到他。
穆坦努斯在魔兽世界里是挡在纳拉雷克斯前的最终Boss,它偏偏不把纳拉雷克斯吃掉是因为它的使命就是防止他被唤醒。而在这里,除了英文趣文的under the blanket和get的生动描述,休眠在炉石里也恰好有无敌的意味,而且要在场上休眠,那确实是吃不到的。
文字游戏
英文:Look, summoning ain't exactly a science. Sometimes it takes a turn.
中文:你看,召唤恶魔这种事其实不算很科学。有时召唤的延迟长达一个回合。
take a turn一词多义,既指“需要一回合”也有“反转”的意思。所以英文趣文更有逻辑,中文尽力了。
英文:Bound by the law of the fang, these druid floss their teeth twice a day.
中文:这些德鲁伊受到尖牙法案的束缚,每天都要使用牙线两次。
bound的字面和引申意义上的双重“被束缚”。
英文:Do you think she got her name before or after she turned into a snake?
中文:有缘千里来组队,须往哀嚎高处寻。
这张牌的英文牌名Lady Anacondra其实就是蛇的意思(anaconda,蟒蛇),所以英文趣文问,“你觉得她这名字是变成蛇之前还是之后得来的?”(就是之后,明知而问,她被腐化前叫绯叶)。
中文只能另想办法,改编了《白娘子》里的唱段“有缘千里来相会,需往西湖高处寻”。刚好这张牌的插画上安娜科德拉本体显白,同时身后又是条青蛇。
英文:His real name is Melvin, but he prefers his friends call him ... ..."Floecaster."
中文:他的真名叫马尔文,但他更喜欢让他的朋友们叫他……唉……“浮冰施法者”。
Melvin谐音melt(融化),如Melting Melvin就是特指一种拟人饼干。和冰冻恰好相反。
英文:When it's her turn to cook, she'll always go for a Light sear.
高端的牛头人,往往只需要最朴素的烹饪方式:圣光灼烤。
惯例的light圣光梗。微微一煎,所以才叫朴素。中文也用了《舌尖》的名句式。
英文:Time to EVEN out the playing field.
中文:看这群家伙的样子平平无奇……
这个系列里最文字游戏的一张牌。一张效果是消灭奇数的牌,牌名Against All Odds既是习惯用语(排除万难),但按字面理解就是“对抗奇数”的,其中odds(几率)硬是作odd(奇数)解。那么趣文自然也要这么搞,even out既是固定搭配(变匀),even也指偶数。中文从牌名到趣文都对上了。
英文:They wanted a Mature Dungeoneer. Instead they got this.
中文:他们本想招一个老练的地下城历险家,结果却等来了她。
primal一词多义,既指“原始”也指“初级”。
英文:Arch nemesis of the Man-at-Legs.
中文:你的剑,就是我的剑。
这张牌的英文牌名Man-at-Arms,在英文里就是个指武装起来的士兵的固定搭配。arm一词多义,既指手臂也指武装,所以和Man-at-Legs相对。话说《皮克敏》里还真有叫Man-at-Legs的角色……中文趣文是《陆小凤传奇》的名台词,对应的应该是这张牌的效果。
其他
英文:"You know you only have to coat the arrowhead in poison and not the entire bow, right?"
中文:“只要箭头淬毒就可以了,没必要把整张弓都涂满吧?”
不知道为什么中英文叙述者不是同一个人。