又到了赏析卡牌趣文的季节,在营地你甚至能讨论英语。
预览季时被别的琐事耽搁了。这次也包括了狮鹫年核心系列的几张新卡。
按照惯例,大家可以评论补充,我晚些时候看到后会补进正文,提到同样内容的取前两位。先谢zhihong并召唤扪足长者。
文学常识
英文:And this little pig built his house out of VENGEANCE.
中文:第四只小猪的房子是用复仇的意志盖成的。
致敬《三只小猪》;同时也用Vengeance点了恶魔猎手的题。
英文:Where there's a quill, there's a way.
中文:有刺者,事竟成。
来自谚语有志者事竟成,quill(鬃毛)谐音will(意志)。
英文:"I'm DEFINITELY turtle-y enough for the turtle club."
中文:“我绝对符合龟龟俱乐部的入会龟定。”
来自电影《变装大师》。明明是挺烂的片,不过这龟龟的模仿确实是挺魔性的:
英文:And they don't stop coming and they don't stop coming and they don't stop coming and they don't stop coming and they don't stop coming and they don't stop coming and they—
中文:虽我之死,有子存焉。子又生孙,孙又生子,子又有子,子又有孙,孙又生子,子又有子,子又有孙,孙又生子,子又有子,子又有孙……
来自《They Don't Stop Coming》的洗脑循环:
英文:They say true value is the cards you find along the way.
中文:他们说,对战过程中找到的卡牌才是最有价值的。
来自鸡汤“Maybe the real treasure was the friend we made along the way”。
英文:Warriors are red, Frost spells are blue, If you're being hit by a weapon, Rimetongue's got you.
中文:战士红,冰法蓝,被霜舌抓到就玩完。
以“Roses are red, violets are blue”句式开头的顺口溜最早来自埃德蒙·斯宾塞的《仙后》。
英文:"Look to my coming on the first light of the third card."
中文:“当第三张牌的光芒初现,我便会及时赶来。
来自《指环王II:双塔奇兵》甘道夫中途离队搬救兵时的台词。插画里也是一匹闪亮的白马。
英文:Every underdog sports coach knows this one.
中文:每个弱队教练都会这一招。
来自……每个励志体育电影。
英文:Woah, we're halfway there, woah oh...
中文:哇哦,我们就快成功了,哇哦……
这句Bon Jovi《Livin' on a Prayer》里的歌词后来成了段子句式,网友纷纷押的一手好韵:
(“we're half way there”, lizard on a chair, lemon on a pear, wizard at a fair,等等等等)
英文:They can't all be grim grinning ghosts.
中文:它们也不全是嘎嘎怪叫的鬼。
《Grim Grinning Ghosts》是迪士尼的鬼屋主题曲。
英文:Pull the lever, Octo-bot... Wrong leverrrrr!
中文:拉动操纵杆,八爪机器人……操纵杆错误!
来自《变身国王》主角第一次进入反派的秘密实验室的场景:
英文:That's not a knife... THIS is a knife!
中文:那叫什么刀……这才叫刀!
这句《鳄鱼邓迪》里的名台词也是经典段子句式。
英文:It got the conch. You let it speak!
中文:它找到了海螺,现在你来教它说话吧!
英文趣文来自《蝇王》的设定,一群流落荒岛的孩子约定要听拿着海螺的人说话。趣文原句:“我拿着海螺,”猪崽子恼怒地说道。“你们让我发言!”这张牌的插画(及鱼人意向)也很有蝇王里海螺高度象征性的意味。
不过中文趣文说的是“教它说话”,那就是致敬《海绵宝宝》里会说话的海螺了。
英文:Movin' right along, mrgl mrg mrgl mrg.
中文:这不是去鱼人幼儿园的车!
英文趣文来自《大青蛙布偶秀》里的经典曲目《Movin' Right Along》,副歌里有一句也是“movin' right along”后面接了一句哼唧:
英文:"I'm having a good time! I don't want to stop at all!"
中文:“欲勇者,贾鱼余勇!”
英文趣文来自皇后乐队经典摇滚曲目《Don't Stop Me Now》的歌词,在这里取了另一种“不想停”的意思。
中文趣文则和中文牌名一样出自《左传》的“欲勇者贾余余勇”。
(另外对于这个精彩而又充满争议的翻译,我个人是更喜欢繁中的“鱼拥而上”,更符合炉石风味)
英文:"I now pronounce you, Crispy and Fried."
中文:“我在此呼唤你的名字:又酥又脆!”
英文趣文来自神父主持婚礼时说的“I now pronounce you man and wife”,对应牌名里的祭坛。
英文:If you won't bring out your dead, we'll bring the dead to you.
中文:你要是不把药剂交出来,我们就把药剂送到你嘴里去。
英文趣文前半句的“bring out your dead”应该是来自巨蟒剧团《巨蟒与圣杯》中的收尸片段(之前送葬者的台词也是),后半句对应这张牌的效果。中文不知道是不是为了审查。
英文:I'm bringin' bristle back (Yeah) Those other minions don't know how to act (Yeah) I think it's special how these crystals crack (Yeah) So turn around and I'll give you a smack (Yeah) (Take 'em to the Barrens)
中文:背刺的背和刺和我的背不一样(耶)其他的随从全都露出一脸迷茫(耶)碎片碎在我手上让我觉得异样(耶)快转过身去让我给你当头一棒(耶)(欢迎来到贫瘠之地)
来自Justin Timberlake的《Sexy Back》:
英文:Look at this guy! He's obviously evil! OBVIOUSLY!!!
中文:我一眼就看出他不是个好人!绝对不是!!
可能有点过分解读,不过这里的“obviously evil”也是文学创作中的一个概念,指对反派外貌的刻意的刻板刻画,从而让读者观众一眼就看懂他们是坏人。常见于目标群体年龄较低的作品,便于理解。
英文:Burn baby burn. Little inferno!
中文:有一分热,发一分光。
英文趣文来自The Trammps的《Disco Inferno》,副歌唱的就是“Burn baby burn”。中文趣文来自鲁迅的《热风》。
英文:Only knows how to play "Careless Murgl" and "Mrgl Mrgl Little Star."
中文:只会吹两首曲子:《小螺号》和《小腥腥》。
英文趣文里的两首歌显然是《Careless Whisper》和《小星星》,中文翻的时候可能前者在中国不够有名,而且毕竟《小螺号》是现成的。
英文:Didn't get tickets for E.T.C.'s show.
中文:绿洲水是淡水,绿洲鳄却不是淡水鳄。
英文趣文说的是它“没买到ETC乐队表演的票”绿洲(Oasis)同时也是另一个知名摇滚乐队的名字;这张牌的英文牌名Oasis Thrasher里的“thrash”也有剧烈扭动、猛击鞭打摇滚金属乐/歌舞趴的意思,这样一来也可以理解成跑去绿洲乐队的场子里蹦跶了。中文致敬了它的前辈淡水鳄。
英文:"Someday we'll find it. The Oasis Connection. The peons, the caravans, and me."
中文:“我们终会找到,那绿洲的连结。有苦工,有车队,和我。”
来自《大青蛙布偶秀》另一首经典曲目《Rainbow Connection》:“Someday we'll find it, the rainbow connection, the lover, the dreamers and me”,包括这张牌插画里也是一只蛙。
(不知道是不是和Iksar当领导了有关,科米蛙可以说是他的精神符号)
(Iksar推特问答停更的第一周)
英文:"We all have our secrets. I mean, your secrets."
中文:“我们都有秘密,不过你的秘密现在也是我的了。”
前半句来自007系列最新的《无暇赴死》宣传片,后半句对应这张牌的效果:
英文:With a little love and some tenderness, we'll CRUSH OUR FOES!
中文:加一点点爱,再加一点耐心,我们就能碾碎敌人!
来自《Hold My Hand》:
英文:"…and here we see the Southsea Scoundrel in their natural habitat: a den of scum and villainy."
中文:“……现在我们看到的就是南海恶徒和她的原生环境:充满罪恶与渣滓的窝点。”
后半句句式来自《星球大战》中欧比旺对莫斯·埃斯利城的描述:“You'll never find a more wretched hive of scum and villainy”——其辞藻之华丽(和表情之魔性)成为段子得到了进一步的传播;前半句一看就是老自然频道了。
英文:Consider Harth's wisdom: "If ye had tha chance ta change yer stats, wouldja?"
中文:想想哈斯的人生智慧:“如果你有改变自己身材的机会,你会这么做吗?”
来自《勇敢传说》宣传片里那句被频频恶搞的口号(可能是因为苏格兰口音),原版改变的是命运:
英文:One if by land, two if by tree.
中文:一声号响,备战陆上;两声号响,备战林中。
来自美国历史上的一句名言“One if by land, two if by sea”,是保罗·利威尔与民兵团约好的号令,挂一盏灯代表英军走陆路,两盏代表水路。当然,贫瘠之地想必没有水路可走。
英文:I thought the "shape of water" meant something else.
中文:《水形物语》讲的应该不是水元素的故事。
电影《水形物语》讲的是人类和神秘两栖物种的故事,而水元素也算是某种意义上的人型两栖物……
英文:One fish, two fish, red fish replaces blue fish.
中文:一条鱼,两条鱼,蓝鱼退场变红鱼。
《One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish》是苏斯博士儿童读物其中一本的书名,这里加了一个词replace,指红鳃顶替了蓝鳃战士。
英文:"He's Deathwing? That one's Deathwing? You're Deathwing!? I'm DEATHWING! ARE THERE ANY OTHER DEATHWINGS I SHOULD KNOW ABOUT?" 2
中文:“他是死亡之翼?那个也是死亡之翼?你也是死亡之翼!?我才是死亡之翼!这里到底有多少死亡之翼?”
趣文句式来自《海绵宝宝》,这里对应了炉石里光随从就有四个版本的死亡之翼:
英文:Rank 3 is when your mom uses your middle name.
中文:等级3就是你妈妈叫你全名的时候。
这个也算文学常识吧……
游戏文化
英文:A little heard-of spell.
中文:其他咒符的量词是个,这个要用“听”。
a little heard-of(没怎么听说过的)谐音a little herd of(一小群)。
英文:It's a homebrew variant on my favorite role-playing game.
中文:跑团的时候,这是我最喜欢的进阶职业。
兽王(beastmaster)是跑团里的常见职业。
英文:He can speak death but has a hard time reading it.
中文:号称亡语者,却不认得“死”字。
这张牌的趣文对英文牌名death speaker抖了个机灵,同时“只会说不认字”似乎也是对野猪人一族的戏谑。
英文:The introduction of professions was devastating for kodo populations.
中文:专业技能推出之后,科多兽的种群数量遭到了毁灭性打击。
指魔兽世界中的各种制革都需要从科多兽身上采集原料。
英文:With Medivh as her son, nothing YOU do could ever disappoint her.
中文:她是麦迪文的母亲,所以无论你做出什么坏事,她都不会对你感到失望。
魔兽世界中麦迪文受堕落泰坦萨格拉斯的影响,为古尔丹打开了黑暗之门,导致艾泽拉斯被兽人入侵。
英文:He would henceforth be known as "Karmerr, the Doom of Kazzak."
中文:后来,他的头衔变成了“卡末,卡扎克的末日”。
致敬了魔兽世界的传说之一——奥妮克希亚作为40人团本的大Boss,竟被一个圣骑“单刷”,原理就是利用了清算这个技能老版本时的特性,积攒无数的反击后瞬间释放,而Karmerr就是那个玩家的名字。这里换成清算卡扎克是为了配合插画,同时“Doom of Kazzak”这个称号则是卡扎克本来就叫“Doom Lord Kazzak”,被末日的竟是他自己。
英文:She's really into networking! After all, she's introduced countless low-level Horde players to the Spirit Healer.
中文:塞瑞娜人脉奇广,把无数的低等级部落玩家介绍给了灵魂医者。
赛瑞娜·血羽是魔兽世界中部落方早期需要组队打的任务怪,灵魂医者则是部落玩家死后灵魂复活时的NPC。
英文:"How'd we miss this one in Uldum?" —Rafaam
中文:我们的程序又病了,是01病。
这张牌的英文牌名Devouring Plague和奥丹姆的灾祸系列牌一样带plague字眼。中文另作他法。
英文:Saying the spell's name makes it work better.
中文:出来偷,总是要还的。
这张牌的英文牌名Yoink!念着挺带感。顺提,yoink在英语炉石社区里也指牧师的各种脏各种偷,脏牧就叫yoink priest。
英文:When the hundredth centaur dropped, so did her bracers.
中文:第一百个半人马倒下了,她终于拿到了足够的半人马护腕。
drop既指半人马的倒下也指物品的掉落。魔兽世界里的半人马护腕是出了名的难刷。
英文:It's much tidier than Illidan's storage locker.
中文:比伊利丹的仓库整洁多了。
伊利丹那杂乱的仓库来自外域版本的预告片:
英文:Joke's on the peon: the job's never done.
中文:苦工笑话一则:“收工了!”
“收工了(Job's done)”是魔兽争霸中的苦工的经典语音。
英文:Relives his nightmare every day a new Horde player is created.
中文:玩家每创建一个部落角色,他的噩梦便会重演一遍。
曼科里克寻妻、发现亡妻也是魔兽世界中部落方的经典新手任务。
英文:All of Barrens Chat is recorded and kept on thousands of scrolls stored beneath this tower.
中文:这座塔楼下面储藏着数千卷的卷轴,上面记录着全本的《贫瘠之地大家谈》。
“Barrens Chat”指魔兽世界里贫瘠之地的综合公频,特指各色人等在这个特大而又新手的频道里的各种奇葩脑残中二言论,是外服流传成梗的魔兽文化现象。显然不是“大家谈”看上去说得这么寡淡……
英文:"You again? What did I tell you about trying to fight ALL the quilboars."
中文:“又是你?我不是已经告诉你了吗,同时挑战所有野猪人会有什么后果。”
同上,灵魂医者是魔兽世界里部落玩家死后灵魂复活时的NPC,同时野猪人在魔兽世界里往往一引一大片。
英文:"Maybe someday you’ll make it to Gadgetzan, kid."
中文:“或许有一天,你也能混到加基森去呢,孩子。”
结合插画和趣文,贫瘠之地铁匠后来成了加基森版本的兽人铸甲师:
英文:After growing up with the Scarlet Crusade for most of his life, Taelan finally realized they were maybe not the nicest people.
中文:泰兰和血色十字军一同度过了人生中的多数时光,最终发现,这伙人也许算不上好人。
血色十字军在魔兽世界里是个狂热极端的组织,既不是部落也不受联盟待见。泰兰虔诚地加入了这个组织,最终却正是死于拉他入伙的恩师。
英文:Throw more dots, throw more dots, more dots, more dots!
中文:快给她上dot,快上,再上,都给我上!
来自魔兽世界的一段“就打德”式的英文团本指挥,打的正是奥妮克希亚,或者应该说是被奥妮克希亚团灭:
语言文字
英文:"We're calling to inform you that your vehicle's insurance is about to expire."
中文:“召唤你们前来就是要通知你们,你们的保险快过期了。”
惯例的call电话梗(这张牌的英文牌名Vile Call)。
英文:This is why you should brush your teeth three times a day!
中文:这就是你每天要刷牙三次的原因!
趣文拿牙说事,因为这张牌的英文牌名Plaguemaw=plague(疫病)+maw(喉口)。
英文:Not to be confused with the aeronautically advanced Druid of the Planes.
中文:磕得多了,就变成了科多兽。
这张牌的英文牌名Druid of the Plain的plain(平原)谐音plane(飞机)。
英文:"Is my deck any good?" "I mean, if the stars align."
中文:虚假的平衡德:超凡之盟 真正的平衡德:超凡之萌
这张牌的英文牌名Celestial Alignment的alignment既指结盟也指排列、对齐,在占星语境中指星星的排列(如群星罗列者),when the stars align则引申为事情发生的极小概率(对应超凡卡组的highroll属性),类似于“太阳从西边出来”。
英文:Prospectors came from all around in the Golden Legendary Rush of '49.
中文:勘探者循着淘金热潮蜂拥而至,寻找着金色传说卡牌。
由Gold Rush(淘金热)变来的“Golden Rush(淘金橙)”,经典的gold/golden辨析。
而且1849年这波淘金热就发生在暴雪总部所在的加州。
英文:Is he running or galloping?
中文:如果他摔倒了,该说是人仰还是马翻?
gallope特指马的腾跃式的奔跑姿势,有半人马的地方一定少不了对半人半马的吐槽。同时这张牌的英文牌名Kolkar Pack Runner的runner既指驱使土狼,这里也作他自己是跑步的人来理解。
英文:He looks simple, but there's a lot to unpack.
中文:外表看起来心思单纯,其实它负担很重。
unpack既指卸货也指心理上的卸下负担,对应这张牌的英文牌名Pack Kodo。
英文:Flurry, Flurrier, Flurriest.
中文:冰风暴。冰风暴!冰!风!暴!
flurry长得很像形容词,配有比较级和最高级,然而它并没有形容词性。
英文:You're not hardcore unless you died hardcore.
中文:除非硬核而死,否则不算硬核。
hardcore在摇滚乐里专有所指,对应这张牌插画里莫德雷斯弹吉他般的拿斧子的姿势。
英文:Hoarding secrets is no fun, so play each and every one.
中文:藏起来的奥秘不够精彩,不如全都侃出来。
除了对应卡牌效果,中英文趣文都押了韵。
英文:"Smythe, it's been a real blast serving the Alliance with you."
中文:“斯密瑟,能和你一起为联盟效力,真是爽爆了。”
blast既指爆炸也指开心。
英文:"Is this about justice or just us?"
中文:“这究竟是正义,还是生意?”
justice(正义)谐音just us(只有我们),英文趣文指被追击的或只有我俩,中文趣文也类似。
英文:With tusks like those, you might call her a "Toothsayer."
中文:车棚坏了的时候,占卜者就成了粘补者。
这张牌的英文牌名Soothsayer's Caravan的soothsayer谐音toothsayer,中文也谐音。
英文:"An'she?" "Bless you!" "No, you, An'she…" "Bless you again!"
中文:太阳神的名字为什么要叫“暗色”呢?
bless you用于旁人打喷嚏时,“An Che”听着像阿嚏。中文尽力了!
英文:The forecast calls for light showers, but you won't need an umbrella.
中文:气象节目说,外面的天气可以洗澡了。你带好了伞,发现是日光浴。
惯例的light圣光梗。
——但不得不吐槽的是,这张牌的英文牌名Lightshower Elemental的lightshower意思很有意思……
英文:He won't drop the ball.
中文:个人生涯一球未失。
drop the ball既指失球也指广义上的犯错,球对应这张牌的插画。
英文:Comes with a rack of ribs!
中文:买猪牙,送猪排!
这张牌的英文牌名Swinetusk Shank的shank和趣文里的rack都是肉排的常见部位,shank本来也既指胫骨也指(刀)柄。
英文:Some people collect stamps or flowers. She collects enemies.
中文:有人收集邮票,有人收集花朵。而她收集敌人。
collect既指收集,在这里也指复制对手手牌的效果。
英文:The novices would prefer that he did not.
中文:学徒做错了什么?
这张牌的英文牌名Novice Zapper既可以是“电击的学徒”也可以是“学徒电击者”,中文也可以同时作偏正或动宾短语解。
英文:Still better than receiving a chain letter.
中文:挨一发连环闪电总比收一封连环信好受些。
这张牌的英文牌名Chain Lighting谐音chain letter(连锁信)。
英文:When it comes to the Warsong clan, outriders are the insiders.
中文:战歌氏族的侦察骑兵不是外人,都是氏族成员的内人。
outrider(同时也是这张牌的英文牌名)的“out”和insider的“in”。
英文:Eats more than his fair share of sour candy.
中文:部落绝不屈服!部落永远顽强!
这张牌的英文牌名Overlord Saurfang的Saurfang=sour(酸)+fang(牙),所以是糖吃多了。中文另作他法。
英文:Even their teeth are laughing at you.
中文:它咬你不是新闻,你咬它才是。
这张牌的英文牌名Hecklefang=heckle(诘问,也就是机械拷问者的拷问)+fang(牙),所以英文趣文说它的牙在嘲笑。
英文:There's a fine line between privateering and pirating. It comes down to tax breaks.
中文:海盗打劫和私掠之间有一条清晰的界线:只要看有没有退税就可以轻松分辨。
pirating(打劫)谐音privateering(私掠)。
英文:Not afraid to spill the tea.
中文:张大嘴巴一时爽,挨大嘴巴一直爽。
spill the tea既指洒了茶水也指爆料吃瓜。
英文:He'll keep going despite the neighsayers.
neighsayer=neigh(马的嘶鸣)+naysayer(唱反调、泼冷水的人)。
英文:Artists paint their visions meticulously on canvas. Blademasters paint with, uh, broader strokes.
中文:画家在作画时总是细心描摹,而剑圣在作画时更为大气。他们说这叫斧劈皴。
stroke既指击打也指笔画,在某种意义上也对应了这张牌的钻石版本的跃然纸上?
另外,中文趣文的“斧劈皴”更是惊艳。
其他
英文:Sheesh, even the spirits are edgy when it comes to Demon Hunters.
中文:嘘,恶魔猎手就算变成了灵魂,也忘不了复仇。
edgy在网络用语中作“中二”解,极端的耍帅拉风,也一直是人们用在恶魔猎手上的标签。英文趣文指的是这张牌的插画造型,中文趣文指的是牌名(当然,“复仇”也是恶魔猎手的专属)。
英文:"Me? Playing favorites? I love my beasts all the same!"
中文:“你问我最喜欢的野兽?我对我所有的野兽一视同仁!”
play favorite指厚此薄彼,“你问我对我的野兽有没有偏颇?”
英文:As gentle as a bellyflop.
中文:不错的,像母亲的手,抚摸着你。
bellyflop指跳水时肚子先落水,和这张牌插画里的样子正相反——但这应该是个很狼狈的姿势,和中文的“吹面不寒杨柳风”。
英文:Varden Dawngrasp could wield fire, summon hailstorms, and morph a night elf into a sheep with a snap of their fingers. Knowing how malleable reality could be, certain labels felt downright trivial.
中文:瓦尔登·晨拥可以驱使火焰,召唤冰暴,打个响指就能把一个暗夜精灵变成绵羊。当你了解到了现实世界的多元化,种种世俗的标签便不值一提。
这个角色的非二元性别在趣文里体现得也很明显。
另外,卡牌趣文在炉石原创叙事的这一功能上的表现也越来越明显。这次炉石在趣文里对十职业佣兵的描绘甚至超出了10张,虽然不是每张分级法术的趣文都是(分级法术插画里都是各职业佣兵):
库尔特鲁斯·陨烬:库尔特鲁斯逃出了黑暗神殿,放弃了伊利丹的大业,一心只想找恐惧魔王安纳塞隆复仇。
古夫·符文图腾:“天上日月成对,地上印记成双,还有身边队友,一同为我领航。”——古夫·符文图腾
(生命之种(等级1):每一片沙漠都需要绿洲,播种生命,古夫责无旁贷。)
塔维什·雷矛:“快,宝贝儿!敌人数量太多了!到处都是蛇!它们看起来是有点萌,但那毕竟是凶猛的蛇!”——塔维什·雷矛
瓦尔登·晨拥:见上
凯瑞尔·罗姆:凯瑞尔宣誓效忠联盟。可是后来,有人在十字路口发现了一个人,似乎是她失踪已久的姐姐。于是凯瑞尔做出了令人难以置信的决定,离开了她的岗哨,踏上了茫茫的贫瘠之地。
(定罪(等级1):那天,是凯瑞尔的信仰之力鼓舞了北方城堡的北卫军士兵。她的大锤反而没造成什么伤害。 )
泽瑞拉:星陨之夜,泽瑞拉预见了一幅景象。是一个破碎的纳鲁。“去贫瘠之地,”它说,“寻找我的碎片,治愈我的身体。而我,会治愈你的女儿。”
(罪罚(等级1) :“我无意伤害你们,但你们实在过于残忍,以圣光之名,我要向你们施加罪罚!”泽瑞拉大声喊着,却没有意识到自己的“狠话”其实一点也不狠。 )
斯卡布斯·刀油:“永远不要欺骗,不要偷盗,不要抄袭,不要贪饮。除非你受到了胁迫,那么……”——斯卡布斯·刀油
布鲁坎:布鲁坎人老体衰,自觉大限将至。然而在教导洛卡拉这样的勇士时,他又找回了对未来的希望。
(见体格训练(等级1)的插画)
塔姆辛·罗姆:生前,塔姆辛是联盟最具天赋的法师之一;现在,她是部落最为危险的术士。
洛卡拉:“小心前进,穿好重装,集中队形。为了力量与荣耀!”——洛卡拉