大家好!在墓悲邸DSK鬼屋系列预览之际,楼主总算是把这篇帖子肝出来了。今天我们将向前回溯,来看看这个深受牌手欢迎的依尼翠环境的简中翻译。依尼翠的设计灵感来源于18-19世纪哥特小说,其背景设定很多在德国、东欧一带,因此依尼翠的世界观中许多专名词也有着日耳曼、斯拉夫语源。对于熟悉哥特文化的英语玩家来说,用以德语为主的专名词构建一个中世纪哥特恐怖世界观是理所应当的,但翻译为汉语后,可能会损失些风味。由于依尼翠时空已经经历过超过十年累计7个系列的构建和填充,因此能够闲聊的内容量极大。本帖为上篇,先从语源、文化背景的角度出发探索依尼翠的世界构建(地理、势力和角色),顺带对简中翻译进行些非专业的“指指点点”,欢迎大家讨论~
依尼翠Innistrad(属格Innistradi)
考虑到文化背景,依尼翠时空名称的可靠语源应该是:
innis<爱尔兰语inis,意为“岛”。
strad<古英语strǣt(相当于现代英语street),意为“街道”。
连起来就是“岛街”。
以下是我个人胡诌的语源(由于来源比较冷僻,所以不可靠):
inni<日耳曼语族*inn,意为“家园、居住的地方”,同源词例如英语inn(小旅馆),冰岛语和法罗语inni(家)
strad<斯拉夫语族*trata,意为“破坏、失去、花费”,同源词有古波兰语strata(毁灭),俄语трата(花费)。
连起来就是“厄运之地”,对于这样一个多灾多难的时空,可能这种名字会更贴切吧。
依尼翠的主大陆被划分为四个省份:加渥尼Gavony、涅非利亚Nephalia、史顿襄Stensia和凯锡革Kessig。
加渥尼Gavony(DE:Gaven)
起名是仿照现实中的萨克森Saxony(DE:Sachsen),Sax的词源为原始西日耳曼语*sahs(岩石、切割),Gav的词源可能为原始日耳曼语*gʰabʰ(给、移动)。原型就是北德平原的萨克森地区(不是当今萨克森州所在地区,而是历史上萨克森公国所在区域)。说实话,这种基于现实原型的虚构地名的翻译是真的很难做到精准传达,就算汉语按照德语发音翻译为“加芬”,也很难让汉语读者意识到此地名的日耳曼味儿(因为现实中日耳曼文化圈的地名词音译选字就没有太大特色和记忆点)。
瑟班Thraben
瑟班是依尼翠最大的城市,坐落于加渥尼,也是原艾维欣教会的圣座所在地。关于它的名字有两种可能的推测(-en是常见的德语地名后缀):
①<原始西日耳曼语*þrūbō(聚集、团结),和德语Traube同源(一群人、乌合之众)。
②<原始西日耳曼语*þorp(村庄),和德语常见地名后缀-trop/dorf同源(英语里也有thorp这种形式)。
艾维欣教会Church of Avacyn
艾维欣教会是依尼翠人类的主要宗教,其主要崇拜对象就是索霖的造物——大天使艾维欣Avacyn。这个词来源为Ava(Eva,即夏娃)+古英语常见姓氏后缀cyn“亲族”(相当于kin),对应了其如同夏娃般被创造出来的身份。她的四个沾白双色姐妹分别是:洁羽之光布鲁娜Bruna日耳曼词根“棕色”(相当于Brown),另外也有抛光的含义;明光斗士席嘉妲Sigarda=古诺斯语Sigurðr“胜利”+“守卫”;遗世大天使莉艾莎Liesa(相当于Lisa<Elisabeth);金夜之刃姬瑟拉Gisela法语人名意为“誓言”。
护教军是Cathar艾维欣教会的圣武士的称呼。来自于拉丁语Cathar“纯洁”,与天主教的“Catholic”长得很像但并不同源。现实中历史上也有以Cathar为名的基督教异端卡特里派(或译为纯洁派)。
在月主教米凯耶Mikaeus死后,在史革达教派Skirsdag(古诺斯语skírr“光明/纯洁”+古诺斯语dagr“天/日”,可以翻译为“圣洁之日”。与其信奉棘泽边Griselbrand、欧魔达Ormendahl的恶魔邪教的本质恰好相反。)的暗中操控下,月主会Lunarch Council(luna“月”+arch“主要”)成立了,其总部从瑟班迁往欧雷巴Ollenbock(德语ollen“老”+Bock“雄鹿”)。这两位依尼翠的大恶魔名字的来源分别是:
棘泽边Griselbrand=中世英语grisel灰色+brand火焰。
腐化恶魔欧魔达Ormendahl=古诺斯语ormr“蛇/蠕虫”+古诺斯语dalr<“山谷”。
曙鹿集女巫Dawnhart Coven
曙鹿集女巫是从MID系列引入的新势力,丰富了依尼翠的人类形象。她们致力于使用远古巫术恢复依尼翠的昼夜平衡,文化原型为古凯尔特宗教+中世纪女巫。她们的首领是凯蒂妲Katilda(keht“大”+hilta“战斗”),这个名字的拼写很像英语常见女名Matilda(meht“力量”+hilta“战斗”)。Coven这个词专指巫师集团,最早是指欧洲十三女巫大集会,在本系列中也成为一个新的指示词鸠集Coven。简中从古籍中掏出生僻的“鸠集”一次的翻译来表达其“聚集”之含义,但这个词其实多用作及物动词,在这里并不合适,个人认为不如翻译为“聚集”“聚众”。
她们所信仰的神吉琳达努Ghrin-Danu的原型即现实中的凯尔特神话母神达努Danu,Ghrin<爱尔兰语grian太阳。
至于曙鹿Dawn“曙光”+Hart“雄性红鹿”的名字,让人联想到了前文提到的邪教史革达教派Skirsdag,如果换一种拆解方式则可以得到skir“光明”+stag“雄性红鹿”,不得不让人怀疑这两者之间可能存在的关联。(但实际上整个依尼翠系列也就出现过一头鹿——松柏森雄鹿——吐槽一下这个翻译Somberwald,somber“黑暗”+wald“森林”,音译选字零分!)
涅非利亚Nephalia(DE:Nefalen)
ne截取自荷兰语neder或英语nether,意为“低”(均源自原始印欧语*ni-),荷兰的国名Netherland即“低地”。
falen为德语“田地”的含义,常出现在德国地名中,例如北威州Nordrhein-Westfalen,与德语Feld和英语field同源。这里如果想要翻译出日耳曼味,可以直接参照现实中的尼德兰+韦斯特**=尼**(但使用德语作为原文来音译,其实对于汉语使用者牌手挺不友好的,使得中英对照变得困惑)。
Nephalia连起来是“低洼之地”的含义,原型为德国西北部的荷比卢低地三国。这个行省中常见的海洋+幽灵的元素其实就取材自现实中的知名恐怖故事“飞翔的荷兰人”。
游魂Geist
依尼翠时空中的精怪被称作游魂Geist,其实就是德语的鬼魂(和Ghost同源)。
而鬼雾诱灵等单卡中出现的鬼雾Nebelgast(又名“未眠者的呼吸”)则是一个专名词,是指围绕着依尼翠已知时空的一圈弥漫着游魂的雾气。在涅非利亚海岸线上,游魂便随着潮水从鬼雾中涌现。德语Nebel雾+古英语gast呼吸/鬼魂。
涅非利亚的港口城市赛贺Selhoff 的名称也与鬼魂有关:中古低地德语sel“灵魂”+中古低地德语“场院”(相当于现代德语Seele+Hof)。
另外,加渥尼荒野(Moorland)中的游魂大军卓兹克(Drogskol)即drogs<古荷兰语*drog“欺骗、妄想”+kol<荷兰语kol“巫师”。
尸嵌Skaab(尸嵌家Skaberen)
来源于丹麦语skaberen,意为“创造者”,而skabe是“创造”的意思。在其他所有官方译文里,这个词都采用了音译,只有汉语采用了半音半意的方式来翻译,虽然意译的“尸体嵌合体”是译者自由发挥的,和原意“造物”没什么关系,但这个翻译确实足够直观且精简。显然,尸嵌的原型就是1818年玛丽·雪莱创作的《科学怪人》中用死尸残肢拼装出的人形造物。
这只名为欧拉格Olag的造物——其名字来源于爱尔兰语olagón“哀歌”——便是死灵奇才卢德维的杰作,在这只由尸体、金属和4颗大脑拼造出来的骇人造物以“为什么?”来回应主人下达的杀戮命令时,我们就已经知道,它的原型便是弗兰肯斯坦——面恶心善的“怪物”。
葛诺克裔众和陀袭力殿徒 the Spawn of Grolnok and the Temple of Toxrill
生态恐怖(Eco-Horror又叫Natural Horror)也是恐怖文艺作品中不可欠缺的一环,青蛙、蠕虫、蜘蛛等都是其中的常客。在涅非利亚就有两只针锋相对的教派——葛诺克裔众和陀袭力殿徒,他们一个信仰全“吃”全能的青蛙神(全能噬蛙葛诺克Grolnok, the Omnivore,祂的称号Omnivore本来是杂食的意思即“全都吃”,但这里显然是玩梗全知全能Omniscience的神。祂的名讳Grolnok=gröl“吼叫”+nok“脖子”),另一个则信仰腐蚀万物的蛞蝓恶魔(腐蚀蝓怪陀袭力Toxrill, the Corrosiv祂的名讳=tox“毒”+rill“细流”)。
史顿襄Stensia(DE:Stenzen)
史顿襄行省的起名是仿照现实中的士瓦本Swabia(DE:Schwaben)。sten来自于原始西日耳曼语*stain“岩石”(现代德语为Stein,丹麦、瑞典语为sten)。原型为德国以南的阿尔卑斯地区。依尼翠的几大吸血鬼家族都发源自这里:马可夫Markov、沃达连Voldaren、伐肯纳 Falkenrath 和溪堡Stromkirk(怎么到你这儿变成意译了?)。
艾德嘉马可夫Edgar Markov
Edgar是英语常见人名,语源为“财富”+“矛”。当然此处选用这个名字显然是为了纪念可能是最著名的恐怖小说作家埃德加·爱伦·坡Edgar Allan Poe。姓氏Markov<Марков俄语姓氏<拉丁语Mārcus(战神)。
艾德嘉的原型为19世纪爱尔兰哥特小说《德古拉Dracula》中的吸血鬼主角(常被认为原型是瓦拉几亚穿刺公弗拉德三世Vlad III Drăculea Țepeș,瓦拉几亚即当今的罗马尼亚——而索霖的名字恰恰就是一个罗马尼亚语男名Sorin,来源于“太阳”)。
奥莉薇亚沃达连Olivia Voldaren
Olivia拉丁语“橄榄”,Valda古诺斯语“统治”,这个词和上文中提到的弗拉德Vlad是同源的。奥莉薇亚的原型为19世纪爱尔兰哥特小说《卡蜜拉Carmilla》中的女吸血鬼主角,她的原型之一为用少女献血沐浴的“血腥伯爵夫人”巴托里·伊丽莎白Báthory Erzsébet。
沃达连的宅邸位于卢仁堡Lurenbraum Fortress之中(非请莫入的风味文字)=lure<伊斯特拉-罗马尼亚语lurĕ“月亮”+braum<原始西日耳曼语*brām“荆豆”。
安姬伐肯纳Anje Falkenrath
Anje来自一些西斯拉夫语言中的Anjel“天使”,而姓氏Falkenrath=德语flak“鹰隼”+德语rath北莱茵地区常见的地名后缀“林中空地”(值得一提的是,前文提到的“飞翔的荷兰人”的船长的姓氏就是Falkenburg)。伐肯纳家族是一支主要的吸血鬼血脉,伐肯纳城堡坐落于基尔山脉(Geier Reach,Geier是德语“秃鹫”的意思)中部。
邪气伴娘安姬的称号Maid of Dishonor是用Maid of Honor“主伴娘/女王嫔侍”玩了个文字游戏,因为接过奥莉薇亚的婚礼伴娘的头衔便意味着伐肯纳家族在政治上的失败,是名副其实的dishonor“蒙羞”而非hornor“荣誉”。不太理解为什么简中将dishonor翻译为“邪气”,可以按照字面意思翻译为“屈辱伴娘安姬”或者“不誉伴娘安姬”(荣誉伴娘>不誉伴娘)。
卢诺溪堡Runo Stromkirk
Runo与英语的Rune“符文/字母”同源,而姓氏Stormkirk=Strom德语“河”+kirk英语“教堂(相当于church,但是是经手日耳曼来源而来,现在作为地名常见于苏格兰地区)”,简中意译为“堡”其实有些偏差,日语翻译为“流城”是非常本土味儿了,但也没完全忠于原著。其实Stromkirk作为姓氏本不应该意译的,但只有简中和日语碰巧地采用了意译不得不让人揣测是否两边译者是否互相通过气。另外,卢诺一心渴望召唤出来的沉眠在涅非利亚海面之下的深渊之主寇瑟斯Krothuss, Lord of the Deep,原型显然就是克总克苏鲁Cthulhu (发音上也像Cthulhu和Colossus“巨物”的混合)。不同于史顿襄行省中的几支吸血鬼,溪堡家族另辟蹊径选择将统治的重心放在涅非利亚,他们的根据地在港口城市杜瑙Drunau(名称显然与现实中的多瑙河相关Donau) 。相比于其他吸血鬼家族,溪堡家族着实更像是个邪教团体。
凯锡革Kessig
凯锡革行省的名字来源于德语kess(keß),意为“野蛮、粗俗”,-ig是德语形容词后缀(当然,这里kess本身就已经是形容词了,-ig结尾只是为了体现德语风味而已)。原型为德国的中部山地森林地带。g此处发音为/ç/ ,日语ケッシグ读音并不准确,按照德语发音应为ケッシヒ(当然依尼翠所有德语原型的专名词,日译都是按照英英语发音规则来翻译的,后面就不再一一指正了)。汉语对德语/ç/ 的音译用字既有“格”也有“希”,所以此处凯锡革的翻译也并不算错。