大家好,看到最近因为简中的取消,营地对翻译话题的讨论有了空前的热度,我也想来和大家分享一下自己对万智牌(曾经的)简中翻译的一些看法,以此缅怀逝去的中文。提前叠甲:楼主非翻译或语言专业,只是业余对语言学较感兴趣。因为我的正式入坑是从新神河系列开始的,所以本系列长坑的第一篇就从NEO开始吧(希望自己不会咕)。欢迎大家交流,也欢迎专业人士指出问题,共勉学习!
此贴作为上篇,先从NEO和NEC的传奇单卡聊起。以下分别与大家聊聊我个人觉得好的翻译和坏的翻译:
好的翻译
The Wandering Emperor
飘萍皇(日:放浪皇)
现在已经可以证明,当初火花之战把The Wanderer翻译为飘萍是一个正确的选择,身如飘萍、浪迹四方。原文The强调了这个称呼是一个特指,不是单纯的流浪者,而日语没翻译出这个意境,仅称作放浪者(流浪者)。会使得诸如这种称呼The Eternal Wanderer永遠の放浪者(永世飘萍)看起来很傻(日译听起来像一个非传奇路人生物)。当然,这个翻译也有一些潜在的问题,比如会让玩家误以为“飘萍”是她的名字,而以为她有“飘萍”鹏洛客副类别。不过我相信大家还是更加喜欢这个意境到位、甚至有点国风味道的译名的!
Boseiju, Who Endures
历祚母圣树(耐え抜くもの、母聖樹)
历祚原为史学用语,指古代帝王统治所历年数(在此语境下,祚≈年),此处把这一词汇活用做定语,表示历经多年(仍屹立不倒)的母圣树,与其他传奇地的定语字数保持一致,炼字巧妙,念出来也很有气势(两个去声)。
Eater of Virtue
残贤刃(長所食い)
现在可能最多也就在争锋Nadu卡组中会见到这张单卡了,其实也是一个很容易被忽视的优秀翻译。把原文“美德吞噬者”(更倾向于对这把武器功能的描述)翻译成了“残贤刃”=“寄宿着被斩于此剑之下者的贤能”(更倾向于对结果的描述),用字精炼到甚至有种武侠味。
Tezzeret, Betrayer of Flesh
叛生逆徒泰兹瑞(肉体の裏切者、テゼレット)
将原文的“肉体叛徒”翻译为“叛生逆徒”,措辞狂拽有气势,蛮符合太子瑞的人物形象。顺带一提,Tezzeret的名字捏他自tesseract(四维超正方体),虽然世界观下的说法是他的名字意思为临时小刀(an improvised knife),但没找到原语言的neta。
坏的翻译
作为一个原型为日本的环境,直接将专有名词写作日语罗马音是一种很常规的体现风味的方式(正如依夏兰中大量直接使用的中美洲诸语言、阿芒凯的从拼写形式上模仿古埃及语的拉丁转写)。但是日语专名词翻译为汉语是有着自己约定俗成的规则的,比如一个人名往往不会直接通过音译,而是采用日本汉字(若有)来进行翻译。对于那些喜欢只写假名的名字(说的就是你,月人),也会找对应的汉字来翻译。但我们也不能对汉化组的日语水平有多高的要求,这就导致不管是新神河还是老神河中,都出现了这样一批不太好的翻译:
Tamiyo, Compleated Sage
完化智者多美代 (完成化した賢者、タミヨウ )
这是一个典型的由于混淆长短音而产生的错译(当然了,也是历史遗留问题了)。众所周知老美更喜欢用平文式罗马字来转写日语,并且经常不标上长音符号,这导致原文Tamiyo光看是看不出长短音的。但是看日译即可知,这里其实是长音Tamiyō,这一点从多美代的非瑞语拼写上也可佐证tamʔjoʊʔ (虽然其实不知道为啥莫名其妙m和j中间插了个喉塞音,以及长音其实应该用o而不是ʊ来转写)。而女性常用名“代”=yo短音,此处并不符合原文。而yō长音可采用的汉字有遙、洋等,其实可以将此人名译作“多美遥”。至于为什么不去参考日译所用的汉字,是因为在WSZ的设定下,月人的名字都使用片假名书写(也可能是日文翻译组觉得这样很COOOOL)。
多美代的养子月智者后裔哪失(Nashi, Moon Sage's Scion月の賢者の養子、ナシ),也出现了同样的问题,失=しつshitsu,如果使用常用汉字则原文可译为“那志”。(你敢信第一次我看到“哪失”幻视成了“哪吒”)
多美代的丈夫最近也在MH3以卡牌形式登场了——未来塑师玄古(Genku, Future Shaper未来を創る者、ゲンク ),也不幸使用了错误的汉字:古=こko,而此处原文为ku,可采用的常用人名用字有“九”“久”,因此可以译为“玄九”。
另外,在神河小说中登场过的多美代的儿女Hiroku和Rumiyo也被官方中译写成了“广古”和“琉美代”,更好的翻译为“广九”和“琉美遥”。没找到出处的多美代侄女Umeyo可翻译为“宇梅遙”。
其他月人人名翻译更“正确”的版本:
实界筑师多枚实Tameshi, Reality Architect(現実の設計者、タメシ)->試司,Tameshi=試し(名字显然来源于试验)。
奇驭科托莉Kotori, Pilot Prodigy (天才操縦士、コトリ)->小鳥/琴梨,经典,太经典了。
灵机贺津间佐Katsumasa, the Animator(命を与える者、カツマサ)->勝正,原中译不能说错,但是作为一个名字非要硬写成四个字看着着实不舒服。
Jin-Gitaxias, Progress Tyrant
进展暴君金吉塔厦(発展の暴君、ジン=ギタクシアス)
问题1,G如何发音:其实看非瑞语拼写/ʤiʔn ɢytx/(大概读作:金橘特赫)即可知Gitaxias作为英文转写应该读/g/(硬g)而不是/ʤ/(软g),但俄语却把Gitaxias中的g当做软g来转写了(Дж)。当然中译在这里是没什么问题啦。
问题2,进展暴君是啥:“进展”一词,来源于“进展引擎”(Progress Engine)——新非的蓝色势力名称,根据金吉塔厦的哲学理念——通过无数生命形式与技术的实验来找到进化的最优解,其实楼主觉得翻译成“进步”甚至“进化”更好,“进展”一词有些保守和中性,没能很好地凸显金吉塔厦“技术宅拯救世界”的偏执的geek感。
Greasefang, Okiba Boss
炽场帮头目脂牙 (大牙勢団の総長、脂牙 )
又是一个历史遗留问题,初次神河环境时,不知道是不是因为日译团队和汉化团队缺少信息交流,导致出现Okiba=炽场=大牙的错误对应。此处Okiba其实为长音,译者把它当做短音来翻译了:熾き場->炽场。结合其原型老鼠考虑,确实应如同日译直接写作“大牙帮”。
Go-Shintai of Hidden Cruelty
掩暴御神体(隠避残虐の御神体)
其他几个御神体翻译得都不错,唯独这个黑祭祠“掩暴”有点不知所云(日译也是),结合其风味文字(It seeks those with hate in their hearts and offers vengeance.)可知,这里的Hidden Cruelty其实是指积蓄在内心的怨恨、蠢蠢欲动的暴行,可译为“积怨御神体”。
Kotose, the Silent Spider
垂影琴濑(沈黙の蜘蛛、琴瀬)
原文和各种其他语言的译版都是字面意义的沉默的蜘蛛(英文压头韵),译者(可能根据插图的姿态)发挥为“垂影”,意境应该是“沿着蛛丝垂荡下来,如影子般悄无踪迹”,意境很好但是感觉还是翻译得有点太过了。非要写成俩字的话,可以写作“静蛛琴濑”。
Norika Yamazaki, the Poet
诗人山崎典花(詩人、山崎典華)
中日翻译没对应上,当然理论上用花用华都可,但为啥不统一一下呢。
Chishiro, the Shattered Blade
碎剑治郎(折れ刃のちし郎)
译者把此处的ちし当做是汉字词治す的连用形治し,但正常情况下在名字中不会把音读サ变汉字词+し只写作一个汉字的(至少也该加个“志”“司”之类的)。并且人名中用“治”字作为第一个字并且用其清音音读chi的较少(常见作为第二字,并且用浊音ji),此处可以翻译为“千司郎”。