接上文,本篇来和大家一起闲聊新卡佩纳的简中翻译是与非。大家若有自己的看法和补充,也欢迎一起讨论呀~
新机制
首先来鞭打一下这两个异能关键词的拗口简中翻译:
筹谋Connive
原词含义是共谋,秘密地与他人合作以实行违法行动,一般会搭配with使用,带有明显贬义倾向。而“筹谋”一词较为中性,并且读音与“绸缪”相同容易引发误解(最重要的是现在口语里谁用这个词啊喂!)。个人觉得此处不如直接翻译为“同谋/共谋/密谋”。另外,万智牌中已经有一张牌名为Connive研谋。
催命Casualty
原意为(事故或战争的)伤亡、遇难者、财产损失。风味是绝艺盟在执行特定行动时会进行“必要的牺牲”(日语便翻译为“犠牲”),从而让行动执行效率翻倍,中文翻译为“催命”实在是不知所云,因为要触发Casualty得牺牲自己的生物,而不是摧对手的命。私以为可直白点翻译为“伤亡”或者更风味一点的“送命”。
传奇单卡
新卡佩纳作为一个三色系列,为我们带来了许多两色以上的单卡,其中就不乏许多传奇单卡,真是指挥官玩家的福音。众所周知,作为传奇单卡,一定要有个狂拽酷炫吊炸天的名号,让我们看看简中是如何翻译的吧(下列名单以家族色组顺序排序,排名不分先后,五大家族都是新卡佩纳最伟大的一员!——不知名的笔者留):
织契魔冯柯斯帕拉Falco Spara, Pactweaver
Falco=拉丁语“猎鹰 ”即斯帕拉的物种。Pactweaver =契约编织者(简中译者为了突出他们恶魔混血的身份,以双音节词+“魔”字来统一翻译他们的称号),他经营着扶济社为整个新卡佩纳甚至另外四个家族提供保护(顺便收点债款),训练手下使用旧卡佩纳神圣武士的护盾魔法。护盾、契约……是你!钟离!(大雾)
卜策魔拉斐茵Raffine, Scheming Seer
Raffine为法语,精巧的、老练的。Scheming=诡计多端的,Seer=先知。她的独特预言能力使她早就预见了非瑞的第一次入侵和新非的第二次入侵。
密报商棣维特Tivit, Seller of Secrets
Tivit<奥斯曼土耳其语divit,墨水。
机敏行控涂璐丝Toluz, Clever Conductor
Toluz <Toulouse图卢兹,现在是一个罗曼语族地名,在法国,她是帕涅丝的母亲。牌名中Conductor的意思是列车售票员(应该是她的伪装身份),看卡图原画也能看出她所在地点就是一个列车站,背后画着线路图,手中还拿着车票。不知为何翻译为“行控”,难道是列车“行”驶“控”制员的意思?
工笔画匠帕涅丝Parnesse, the Subtle Brush
Parnesse<Parnasse希腊语帕纳索斯山的法语形式,是太阳神阿波罗和文艺女神们的灵地,缪斯的家乡。对应其画家身份(虽然看卡图她画的并不是我们常说的工笔画,姑且认为是此处用了“工笔”=“精细的笔触”的原本字面意思)。
收集魔尚夺尔勋爵Lord Xander, the Collector
Xander<Alexander的小称。其实尚夺尔勋爵中的Lord只是家族领袖Crime Lord(犯罪集团首脑)的称谓而已,并不是真的被册封了爵位(但他有着一顶大恶魔给他的来自旧卡佩纳的皇冠,说不定他实际上有着King的称号)。他收藏着旧卡佩纳的所有历史遗物,是新卡佩纳名副其实的大收藏家,但是自己却因为活得太久而早已忘却了这些遗物背后的历史,这何尝不是一种悲哀。
华艺家安海洛Anhelo, the Painter
Anhelo,西班牙语,渴望。原文只是单纯的画家the Painter,简中翻译作“华艺家”显得有点臃肿。这里只是说安海洛每次做掉目标后,都会把犯罪现场布置成一幅艺术作品。翻译非要传达出这个含义的话,不如叫“刽画家”吧(大雾)!另外值得一提的是,风味文字翻译得非常好“每件作品都让人感动到死。”(Every work of art is a hit. 原文一语双关,hit=风靡一时的作品=刑事谋杀)
涂鸦家流芳Errant, Street Artist
安海洛的女儿,帕涅丝的妻子(新卡佩纳的多元文化,尊重祝福)。简中把Errant“歧途、迷失、游侠”意译为“流芳”,不知为何不使用音译(应该是官方指定的,毕竟这是一个故事中的重要角色)。
焚炎魔齐朵拉Ziatora, the Incinerator
Ziatora<Τσιατούρας(Tsiatoura)一个希腊语姓氏(没查到原意)。Incinerator焚化炉是形容她“摧枯拉朽”的性格。她是生于王国时代的巨龙——曾经的旧卡佩纳是一个有巨龙栖息的时空,而今它们都已在博物馆中成为展品供人观瞻。年轻时因为自视甚高、爱好追寻刺激,为龙族同胞所嘲笑排挤,而今她是新卡佩纳的建立者,所有工人爷爷的妈。
劫夺拳后乔琳Jolene, Plundering Pugilist
Jolene,原型是JOJO第六部主角Jolyne空条徐倫。可以看出万智牌文案是真的很喜欢押头韵,很多押头韵的牌名中文翻译没法翻出来是真的很可惜(汉语押头韵一般看不太出来,比如“抢”劫“拳”后;或许可以尝试使用押尾韵的方式来翻译?比如盗“寇”拳“后”、劫“抢”拳“皇”,好吧也比较难听……)。
龙急策欧妮斯Ognis, the Dragon's Lash
Ognis<梵语agni(火、力量)。称号Drangon's Lash是指她是齐朵拉的得力干将,总是冲在第一线如同她的鞭子一样。中文翻译“龙急策”也太拗口了,我认为翻译成“龙之鞭”即可。
载火凤凰塞蕊兹Syrix, Carrier of the Flame
虽然不知道为什么新卡佩纳也有凤凰,但这只凤凰的名字来源于Syrinx鸣管(鸟类的发音器官,位于气管与支气管交界处 )。
欢宴魔杰米尔Jetmir, Nexus of Revels
Jetmir,阿尔巴尼亚语“好生活”,与杰米尔派对动物的生活态度相呼应。没错,杰米尔是新卡佩纳“一切欢宴的核心”(Nexus of Revels),甚至连他的头像都被印在新卡佩纳的货币上。在王国时代,他领导的狮族德鲁伊信奉着大自然,精于仪式和祭典;而在新卡佩纳,缺了他,整个时空的居民便会成为不会“生活”而只懂“生存”的躯壳。
希望圣源吉娅妲Giada, Font of Hope
Giada,意大利语“玉石”,从英语Jade借来。Font of Hope是指其真实身份是新卡佩纳所有金圆(Halo,本意是光环、日晕/月晕)的源泉。金圆是新卡佩纳独有的一种发光的魔法物质,可以固态、液态或气态存在,一般在卡图上常见为固态发光的小圆球,它们是提取自旧卡佩纳天使的魔力结晶,能够提供无穷的力量,是五大家族争夺的焦点(虽然设计师说不太想让人联想到Du品,但……)。
杰米尔副手金妮斐Jinnie Fay, Jetmir's Second
Jinnie Fay的名字有着常见于童话故事中Fay(小仙女、仙灵)后缀,她的狞猫叫Muri(拉丁语老鼠的与格,可以理解为“捕鼠能手”之类的),狗叫Regis(拉丁语“王”)。
破坏歌伶琪特坎托Kitt Kanto, Mayhem Diva
Kanto<Cantor拉丁语“歌手”,而Diva是指(歌剧)女主唱。
乐舞会主厨罗孔Rocco, Cabaretti Caterer
Rocco与勤工联的万金油亨齐托雷的Torre,都是指拉丁语里指国际象棋的“车”(Rocco=Rook,Torre=Tower)。
其他单卡
本系列有大量牌名为黑帮、犯罪、都市风味的俚语或口语,有很多卡名都翻译得很接地气,甚至惹人诙谐一笑。但也有很多翻译得佶屈聱牙或者不知所云,个人猜测是由于本次系列环境涉及到近代的文化背景,可能不在翻译团队的舒适圈内,抑或者是为了避嫌、防止产生某些现实联想。总之与笔者一同持辩证批判的眼光来看一看吧(以下按照编号顺序排序):
舞厅喧哗人Ballroom Brawlers
这里疑似用了日语翻译(这张牌日译为“舞踏場の喧嘩屋”),我们知道在日语中“喧嘩”的意思是打架,而现代汉语中“喧哗”大多时候指吵闹、骚乱,与英文原文Brawlers“斗殴者”含义不符。
付钱堵嘴Buy Your Silence
花钱封口也是现实中常见的黑帮题材比喻,可以看到原画和风味文字中确实都是字面意义上的“堵嘴”了。
囚禁索赎Hold for Ransom
这里是指将目标绑架来勒索赎金(Ransom),其实有一个现有术语就可以使用“绑架勒赎”,无需使用囚禁索赎这种拗口词组。(有同名美国电影Held for Ransom)
认赔杀出Cut Your Losses
原文是指减少损失,防止亏本,此处使用了金融圈常用语来翻译,其实就是“及时止损”的意思(虽然没看出来这卡的效果和这有什么关系,难道意思是通过操纵金融市场来让对面蒙受重大损失?)。
拉平得失Even the Score
字面意思是“拉平比分”,但这其实是个俗语,意思是指“被某人伤害后,反过来对其进行报复行动”,虽说结合这张牌的风味文字,这个翻译也说得过去,但不如翻译为更直白的“反将一军”(卡图中描绘的场景是秘闻帮为了报复抢劫者,而施展了他们的招牌法术化作虚无Void Rend,将他的双手化作虚空,导致到手的钱财也没法再装进腰包)。
炮灰跟班Expendable Lackey
非常好的翻译,原文是“可消耗性的狗腿子”,用“炮灰”来翻译实在是贴切。
莽撞仙灵Faerie Vandal
Vandal是指“故意破坏公共财产的人”,此处翻译为“莽撞”有种“无意”的感觉,实际上这词的含义更接近于“捣蛋鬼”(主观搞破坏)。
碎帐艾文Ledger Shredder
Ledger指账簿,Shredder是碎纸机,风味上是转门负责销毁账簿,令人查账无门的特工。此处用“账”字更宜(虽说“账”分化自“帐”,理论上用哪个都不算错,但此处用因为只用单字,所以用“账”更不容易引发误会)。
人间消失Make Disappear
此处化用了表示人突然消失、不留任何踪迹的俗语“人间蒸发”来翻译,虽然此说法早已成为流行语,但请注意此处的“人间”二字最初来自于日语的“人間”(人类),并不是说从人世间消失了。
绕闸旁路Security Bypass
安防报警系统术语,可翻译为“安全旁路/安全后门”,指的是在防区内不进行戒备和布放的区域,一般在特殊情况下启用。简中用了个拗口的词组“绕闸”,应该是为了解释插画中的特工手动开启了安全旁路以达到“绕过闸门”的方式进行盗窃这一行为。
护管帮众 Crooked Custodian
此处Crooked意为“道德败坏”,Custodian是“看管人/看门人”(在护管秘耳中也翻译为“护管XX”),这里也采用了简中经典的调换偏正成分的翻译方式,把“卑鄙看管人”翻译为了“(工作为)看管的卑鄙的人”>“护管帮众”,其实我觉得这种本可以不调换偏正顺序的词组大可不必这么翻译。
交易纠纷Deal Gone Bad
这张牌原名是指交易谈崩了,中文互联网有个俗语“(有内鬼,)终止交易”,其实很符合这张牌的语境。
恶魔获物Demon's Due
来自俗语give the devil his due,字面意思为“给魔鬼应得的”,常用来表示承认某些不好的人身上的好品质(即“就算是魔鬼身上也有可取之处”),实际常用作在批评完某人后开启转折的插入语,引出后续的积极评价,大概可以对等为“(但是)平心而论/就事论事 ”。此处简中把Due翻译为“获物”莫名其妙(其他语种的翻译也不遑多让,大多把due理解成了债款之类的)。这里翻译确实很难,不过可以稍微发挥一下翻作“恶魔的良心”“恶魔的另一面”等。
自伪身故Fake Your Own Death
原文字面就是“伪造自己的死亡”(假死)的含义,简中翻译得有点拗口,不如直接叫“捏造假死”/“伪造身死”之类的。
暗夜使棍手Night Clubber
原文此处玩了个Night Clubber(喜欢泡夜总会的人)和Clubber(使棍棒的人)的双关语=“夜总挥棍手”(谐音梗扣钱!)。
浪客聚首Rogues' Gallery
这个词本来指一组犯罪嫌疑人的照片(案犯照片栏 ,用于帮助目击者指认嫌犯),后来被引申为指代流氓团伙,现在还被经常用作表示(超级英雄作品中的)反派大合集。可以翻译为“群魔乱舞/魑魅魍魉/牛鬼蛇神”之类的。
血色探子Sanguine Spy
结合卡图和环境风味,此处Sanguine明显与刑侦中常用的痕量血迹检测(鲁米诺试剂)有关,因此翻译为“血迹探子”会更好。
顽强败犬Tenacious Underdog
要指出的是,这个很受欢迎的名字其实是个不太准确的翻译:Underdog本意是指在比赛前不被看好的人,而败犬(日语“負け犬”,这张牌日文就翻作了しつこい負け犬)指的是在比赛中已经落败的人。如果用当今流行的网络用语来翻译的话,其实“下等马”更准确些。当然,我觉得“顽强败犬”的翻译已经很不错了。
大干一票Big Score
非常准确的翻译,这个词在美国俚语中就是指一场(涉案金额不小的)犯罪行动,比如GTA5里主线最后一章抢银行的任务名称就是The Big Score。
魔鬼侍应Devilish Valet
结合卡图和风味文字,我们可以知道这里Valet指的是会场的前台工作人员,更确切的来说是负责存包的,这也就是为什么每个入场生物都能为他加攻了(进来的,都把武器给我寄存在这儿!)。此处翻译为“魔鬼前台”可能更准确点。
登台魔术师Exhibition Magician
Exhibition 是指会展、展览,不知道为何会翻译为“登台”。
手持钻锤 Jackhammer
这种建筑施工工具国内一般叫“风镐”。
手脚不净Sticky Fingers
字面意为“粘手指”,是英语俗语“小偷小摸”。大家最熟知的应该是JOJO第五部的替身Sticky Fingers(名称来源于滚石乐队的专辑)。
倒楣见证人Unlucky Witness
结合风味,此处翻译为“目击者”更佳。
进化旋门Evolving Door
此处玩了个谐音烂梗,Revolving Door转门,Evolving进化。
惬意酩酊Luxurious Libation
结合风味文字可知,这里是说将金圆当做美酒来引用是件极尽奢华的事情,简中翻译弄错了Luxurious的含义。因此翻译为“奢华豪饮”可能更加恰当。
交际花Social Climber
原意为“攀附权贵借以挤入上流社会的人”,此处用俗语交际花来翻译很OK(虽然当代语境下交际花一词已经逐渐向中性非贬义靠拢)。
兽性传声人Voice of the Vermin
Vermin本指有害的昆虫或小动物,在以前出现过的牌中常翻译为“病媒”,一般都是老鼠,可以看到这张牌卡图中也是个4/4大老鼠,不知为何要翻译为“兽性”。
万众宠儿Darling of the Masses
恰好是全民公敌Public Enemy的反义词,翻译得很精炼。
阴谋故买人Scheming Fence
Fence意为“销赃犯 /买卖赃物者 ”,此处简中却用了日语翻译“故買人”(故买即“明知故买”,即买赃物,对岸用这个词比较多,大陆基本不用)。而且Scheming是个形容词,翻译为“狡诈”更佳。
以儆效尤Make an Example
这是一个很好的以既有成语来翻译俗语的案例。
定念迭代Determined Iteration
Determined此处应该是“坚决、坚定不移”的含义,翻译成“决意推敲/执着迭代”可能更好。
喧犀夺主Crash the Party
这个俗语的本意是未经邀请而闯入,更像是“不期而至”(放飞一下可以翻译为“不犀而至”)的意思,这里翻译也有点太放飞了(原文也没有喧宾夺主的意思呀)。
多奇破烂车Dodgy Jalopy
Dodgy是指机器破破烂烂的运转不良的样子,Jalopy是美国1920s俗语指老旧汽车。这里翻译成“破烂老车”即可。
家族之威Family's Favor
此处Favor显然就是“人情/帮忙”的意思,可以翻译为“家族相助/家族见义”之类的。
犀心款待Killer Service
原文双关语“震撼人心的精彩服务”和“杀手服务”,简中的双关翻译着实非常巧妙。(从这个系列可以看出来,设计师真是的很喜欢罗克Rhox!)
炼金单卡:
炼金单卡应该是民间翻译,并非官译,虽然在一些地方参考了同系列的官译,保留了万智牌简中的独特味道,但仍有不少笔者认为尚存改善空间的翻译:
铭刻邪鬼Graven Archfiend
这里结合卡图显然是指“一种被雕刻出来的邪鬼”(石像鬼),“铭刻”在这里用得有点奇怪(至少尺度感上不太对)。另外,简中其实以前把Graven XX翻译成“铭身XX”(铭身支配者、铭身憎恶兽),读起来也是有点奇怪,这个定语其实就是指此物是被雕刻出来的,而非肉身造物,不如把偏正元素调换一下,翻译为“XX塑像/刻像”。
散财款爷Big Spender
原词指频繁进行大额消费的富豪,这里的翻译非常贴地气,赞一个。(出身于勤工联的款爷,想必钱也不是自己打工挣出来的,至于是怎么来的,看卡图)
巨型新芽Giant Regrowth
这里实在不应该犯这种翻译错误,Regrowth指“再生/再生长”,看卡图就知道和“新芽”并没有什么关系。此处牌名也玩了变巨术Giant Growth的梗,不如翻译为“复巨术”。
兽群监护人Menagerie Curator
原词就是“动物园馆长”的意思,Menagerie是指从18世纪起就流行于欧美的私人动物园(现代动物园的前身),Curator专指展馆的负责人。
银行职位Bank Job
再次犯了如同机翻般的错误,Bank Job在这里的意思就是“抢银行/银行劫案”。话说回来新卡佩纳未来如果有机会重返的话,很适合出一系列新的案件(Case)吧。
握手会随员Rope Line Attendant
虽然但是,这里的Rope Line就是卡图中的隔离线(安全警戒线),这个词组并没有握手会的意思,直译为“警戒线随员”就好啦。
下期预告
下期笔者决定将时间的齿轮向前拨动,带大家一起回顾一下依尼翠双系列黯夜猎踪和腥红婚誓的简中翻译。让我们在下一个鬼屋题材系列DSK到来之际,重新翻开18-19世纪哥特恐怖小说看看吧。