关于依夏兰迷窟中西班牙人名的翻译问题
2023年12月7日
点火17 回复40
依夏兰迷窟系列出现的几张黑白传奇吸血鬼,都采用了西班牙语名字。
推测设计思路类似阿芒凯系列参考了古埃及文明,依夏兰这次是参考了拉丁化后的南美文明,而不是欧洲的西班牙文明或原始的南美文明(印加/玛雅/阿兹特克)因此人物命名方式采用了“类西班牙语”。
其中这张牌我有一些疑问🤔️
英文原标题【Bartolomé del Presidio】(没错,é显然不是英文符号,但这是英文原文标题)
简中版标题【巴洛梅德普西迪奥】带分隔符后为【巴洛梅·德·普西迪奥】
实际读音,无论是英文还是西班牙语发音都更接近【巴托洛梅·德·普雷西迪奥】或【巴尔托洛梅·德·普雷西迪奥】
简中版本明明是音译,却把“-to-”和“-re-”的音节都没音译出来,这两处吞音显得很没道理。这是第一处疑问🤔️
对比之下【阿玛利亚·贝纳维德·阿格雷】【Amalia Benavides Aguirre】就符合发音规则,没有出现吞音的情况,一个系列双重翻译标准这就很迷。

另外del Presidio是拉丁人名的常用格式,“A del B“即“来自B的A”(例如【雷奥纳多·达·芬奇】=“来自芬奇村的雷奥纳多”)如果按照这个逻辑理解,【Bartolomé del Presidio】=【来自普雷西迪奥(Presidio)的巴托洛梅(Bartolomé)】全部采用音译是合理的(然而还是存在前述吞音问题)
不过这种理解的一个问题是,Presidio是现实中的地名,作为万智牌人物名字内隐含的地名信息,Presidio和三次元现实产生不必要的联想,显得不够“架空”,也不符合MTG先例(例如阿芒凯系列【罗夏河恩泽】显然是参考了现实中的尼罗河,因故命名有联系而不相同)
当然还可以另作理解:Presidio不作为地理专有名词理解,而按照其一般词意“军事要塞”“卫戍区域”理解。这样的话就不该全部音译,而应该把修饰词意译出来,可以译作【卫戍者巴托洛梅】
这里是所有语言版本:
https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Languages.aspx?multiverseid=636944
打赏营火,助力上热榜
全部评论 40条
按时间排序

还没有评论