【炉石翻译杂谈】泰坦诸神拓展包-卡牌译名
2023年8月13日
点火174 回复90
炉石传说
本文为作者原创内容,未经作者本人和营地同意不得转载

时间过得真快,不知不觉间,炉石传说最新的一个拓展包“泰坦诸神”已经正式上线了,回想一下,国服关门的日子仿佛还就是昨天,一转眼我们都已经迎来了第二个大拓展包,光阴似箭,真是让人感慨万千

抛开这大半年里暴雪和考迪克的各种烂事不谈,不得不说,炉石传说整体上还是一款成功的游戏,很容易就能列举出诸多优点,简洁清晰的UI交互设计,精美的卡牌插画,辨识度高的配音与配乐,而在国服,我觉得还要加上一点,那就是出色的本地化翻译水平,但这往往也是最容易被忽视的一点,毕竟翻译这个职业很多时候都是这样,当你圆满完成了本职工作时,大家甚至不会意识到你的存在,被人记住则通常都是出现了“老头滚动条”和“你打破了我的大门”这种拙劣失误,而在字幕组和短视频愈发普及的今天,也经常会看到有人拿着狗屁不通硬套文言文的歌词标榜“这才是神翻译”,或者翻译里滥用八竿子打不着的网络烂梗还觉得自己很接地气。在这种环境里,炉石的本地化团队一直保持了相对稳定的输出质量,时不时还会有一些让人眼前一亮的神来之笔,就已经算得上一个优秀的团队了——当然也不是没有翻过车,比如加基森的三个野猪骑士名字误译,但整体来说是瑕不掩瑜的。之前总是想着写一点关于炉石翻译的杂谈,但因为个人原因——主要是懒——一直没有动笔。这次国服没有了之后,新拓展的卡基本变成了先从外网获取英文及繁中资讯,然后再看到简中版本,于是对卡牌的翻译也有了更多的思考,终于决定写一点东西,个人水平有限,写得也比较随意,如有错漏,欢迎指出,共同交流探讨

战士随从,愤怒焚炉,英文名Furious Furnace,显然是一个谐音梗,中文翻译比较好地还原了谐音效果。炉石卡牌名中有非常多类似的文字游戏,我比较喜欢的一个例子是沉没之城版本的并鳍奇兵,英文名Twin-fin Fin Twin,英文是回文,中文也做到了读音上形成回文,算是一个妙手,而有些名字则的确无法在翻译中传达出原文的意图,只能采取直译,比如巫妖王版本的虚魂下士,英文名Incorporeal Corporal ,也是一个谐音梗,但翻译过来就很难保留原本形式了

骑士法术,提尔之涕,英文名Tyr's Tears,又一个谐音梗,中文翻译保留了谐音,但细究起来,“涕”这个字虽然古义确实可以表示“眼泪”的意思,但在当今大多数人首先会联想到的估计是“鼻涕”,所以用来翻译这个复活随从的神圣系法术可能略有那么一点瑕疵,“天使之泪”和“天使之鼻涕”的意象显然是有很大差别的,算是翻译团队在形式与内容二者之间作出了一定取舍

骑士随从,星界翔龙,英文名Astral Serpent,提到serpent这个词一般人都会理解成蛇,但卡牌插画和种族标志“龙”都意味着这里显然是不能翻译成蛇的,简中的“翔龙”和繁中的“蛟龙”都是不错的译名,serpent用来指代“龙”应该也是一个比较老的用法,比如圣经中提到的龙有时就是“dragon”和“serpent”混用,怪物猎人中的部分名字带serpent的怪也是译作XX龙

这个例子提醒我们,翻译在很多时候并不是一个简单的文字转换机,看到一个词就简单去找对应,看起来越是没问题的单词往往越是陷阱,很多时候需要多想一想,例如去年韩素音翻译大赛中也出现了一个源自“serpent”的单词“serpentine”,不少人都是直接去翻字典,字典上写着这词是个文绉绉的罕见形容词,表示“蜿蜒的”,于是就直接译作“蜿蜒”,甚至连组委会给出的标准译文都把这词给搞错了——但实际上这个词在这里是个名词,地质学上指的是一种岩石“蛇纹石”

骑士泰坦的技能之一,加固,英文名Reinforced,这里是一个略值得商榷的点,提到“加固”,想到的可能更多是对随从进行强化,比如冠军试炼版本战士有一张法术就叫加固,效果是嘲讽随从+2+2(现在看来简直弱爆了),而将随从属性和法力值都变为2似乎和“加固”这个意象有所差距,个人觉得译作“增援”可能更合适一点,顺便也算是避免了卡牌重名

当然这里就额外要踩一脚繁中的翻译了,翻译团队偷懒,把这张泰坦的两个选项Reinforced和Empowered都翻译成了“强化”,一个卡牌游戏,点击后弹出的两个选项居然是同名的,需要看描述和插画才能分辨谁是谁,实在是让人忍不住吐槽,而第三个选项Pacified则被翻译成了“平静”,和繁中版本的牧师四费法术“平静”(简中译作“平心静气”)再次重名,看起来繁中翻译团队基本是不考虑卡牌重名的问题的

盗贼的三张法术,焦油飞溅Tar Slick,换挡漂移Gear Shift,以及废料回收From the Scrapheap

 

 这三张牌译名体现了炉石本地化团队在法术名翻译上的一个策略选择,一是使用四字短语,叫起来更响亮上口,二是使用带有一定动态的意象,比如不是“焦油浮膜”,而是用了“飞溅”这个动词,不是简单翻译成“换挡”,而是根据卡牌图加上了“漂移”这个动作。追溯起来,可能应该是从魔兽世界中沿袭下来的策略,比如“Preparation”翻译成“伺机待发”,相比“准备”霸气值一下就上来了(伊利丹:你们还没有准备好!!!)

盗贼随从,SP-3Y3-D3R蛛型机,英文名就是SP-3Y3-D3R,这里是采用了英文中的常见代字写法(外国火星文?),3=E,3Y3就是EYE也就是卡牌插画上那个大眼珠子,放在这个词里连读作Spyder,也就是蜘蛛,简中翻译保留了英文原文,加上了“蛛型机”三个字以体现他是一个机械和野兽种族的随从,类似翻译策略在炉石中有多处体现,比如同为本版本盗贼随从的另外一张卡“铜尾刺探鼠”,英文名Coppertail Snoop,“鼠”字也是翻译团队添加的

盗贼泰坦,英文名V-07-TR-0N Prime,和上一张卡一样采用了代字写法,0=O,7=L,也就是这个随从名叫VOLTRON,这个英文名也许大家不是太熟,但如果提到“战神金刚”,应该会唤醒不少人沉睡的记忆,没错,就是“我来组成头部”的那个大机器人,这部上世纪80年代由美国人在日本动画片《百兽王》和《机甲战队》基础上魔改剪接而成的动画片,是不少欧美阿宅的机器人动漫启蒙作品之一,很多地方都能看到对其的恶搞与致敬,比如《瑞克与莫蒂》的S05E07就同时致敬了这部动画和EVA两大经典作品。《战神金刚》在上世纪90年代经辽宁人艺翻译配音后在全国多家电视台都有播出,和《七龙珠》、《神龙斗士》等辽艺出品的经典一样,应该都是不少人的童年美好回忆

另外值得一提的是,这张牌的“泰坦”词条也是写作了“T1T4N”,1=I,4=A,因为这个随从在魔兽世界中其实并不是泰坦,所以与其他泰坦牌的“TITAN”有所区别,繁中翻译选择直接保留了“T1T4N”,而简中翻译一开始翻成了“泰坦”,比如我上面配的图是营地卡牌库的,就是写作“泰坦”的旧版本,后来应该是参考了大家的意见,游戏正式上线时处理成了“泰钽”,结果又招来了一顿“你们怎么还写错别字”的吐槽

 

术士法术,致死灭杀,繁中翻译成了“凡人灭绝”,英文名Mortal Eradication

又到了吐槽繁中翻译的时候,“凡人灭绝”这么霸气的一个名字显然和卡牌随机打五的实际效果是不匹配的,mortal这个词作名词确实有凡人的意思,比如暴风城版本的普瑞斯托女士登场台词就是“让这些凡人见识你们真正的形态”Show these mortals your true forms!,但这里显然是用作形容词“致死”一意来理解,比如战士法术“致死打击”Mortal Strike,术士法术“死亡缠绕”Mortal Coil,只能说繁中翻译团队这个水平属实是有点捉急

吐槽完了,当然还是要承认,繁中翻译时不时也会有一些很棒的处理,比如这张德鲁伊的泰坦牌,英文名Life-Binder这个词同时还出现在红龙女王的卡牌名中,繁中翻译成“守缚者”,简中翻译作“缚誓者”,个人觉得各有长处,但繁中显得更有趣一些

 

猎人法术,虫外有虫,英文名Always a Bigger Jormungar,Jormungar就是冰虫,冠军试炼版本那个7费5-9白板野兽,而这个“Always a Bigger Jormungar”则是致敬《星战前传1:魅影危机》的一句著名台词“There’s always a bigger fish”,螳螂捕蝉,黄雀在后,总有更大的鱼在埋伏你,在电影中,奎刚金等人乘坐的潜艇被一条海底怪鱼咬住之际,突然身后冒出一条更大的怪鱼,把前一条鱼一口吞下,潜艇顺利脱困,个人感觉这张卡牌的插画也应该是有参照这一电影场景来构图的

猎人武器,牵星短弓,这个名字很容易让人想起通灵学园的武器卡“引月长弓”,牵星引月,一长一短,看起来十分对仗,但事实上……这两张卡并没有什么关系

 

 牵星短弓Starstrung Bow,翻译成牵星算是正常直译,引月长弓Trueaim Crescent则是翻译团队结合了卡牌特效“指引随从攻击”与传统意象“会挽雕弓如满月 ”创出的一个词,而在多年后有有了一个唤作“牵星”的兄弟,也算是巧合了

法师法术,元素激励,这张卡的效果说明在英文原文中存在一定歧义,发布之初引发了到底是“召唤一个具有多项特效的元素”还是“召唤多个具有一项特效的元素”的讨论,中文翻译读上去就没有太大歧义了

中立随从,烈焰猛兽,英文名Flame Behemoth,个人感觉这张卡和地精大战侏儒版本的烈焰巨兽Flame Leviathan其实就是同一个玩意

Behemoth这个单词在此前多个卡牌名中都有出现,比如加基森版本德鲁伊的青玉巨兽Jade Behemoth,沉没之城版本牧师巨型,黑水巨鳗Blackwater Behemoth等等

Leviathan这个单词也出现过,就是沉没之城版本圣骑士巨型,海兽号

这里翻译团队应该是从避免卡牌重名的角度作出了“猛兽”和“巨兽”的区分,炉石这么多年下来,好几千张卡的体量,偶尔确实会出现翻译后卡牌重名的现象,比如砰砰计划的猎人随从Fireworks Tech,原本译作烟火技师,当时没有任何问题,可是后来音乐节版本又出了个中立随从Pyrotechnician,两个英文名可以说是毫不相关,但翻译过来也成了“烟火技师”,这样在中文里就重名了,后续解决方案是把原来那个随从名改成了“焰火技师”(配图是营地卡牌库的,所以还是重名的旧版本)

 

 卡牌名翻译看似简单,其实里面充满了各种有趣的细节,在短短几个字的空间里,需要清晰贴切还原本意,偶尔还要发挥一下创造力,确实是可以体现出翻译团队功力的地方,这次的卡牌名翻译杂谈就先写到这里,改天打算再写一篇关于卡牌趣文翻译的杂谈,趣文的字数更多,梗也更密集,应该说对翻译的水平要求又要高出一截,有不少可以细说的地方,希望我能有动力填这个坑,今天就先写到这里,感谢各位的阅读,欢迎大家讨论指正,谢谢~

打赏文章
全部评论 90条
按时间排序

还没有评论