幽默女主角名字害我笑了一下
9月10日
点火2 回复1
此内容转载自手谈姬

营地文章转载均已获得手谈姬授权,需要看授权对话的朋友可以私信我。打扰了,以下是文章正文:

 

你的好友,几天没更新的手谈姬突然出现。

 

每年都有大量的acg作品诞生,即便手谈姬看很多新番or轻小说or漫画,也会有完全没听说过的。

 

最近姬就看到贴吧吧友们在热烈讨论一部作品的女主角名字,姬对此作品并不了解,一开始还想,怎么不聊剧情或者人设只谈名字啊?然后一看到女主角名字——

 

 

噗。

 

笑归笑,姬稍微花了点时间去搜索作品以及此姓氏。

 

该角色源于轻小说《これはあくまで、ままごとだから。》,作者真代屋秀晃,今年4月才出版第一卷,9月10日发行第二卷。在国内应该是没啥知名度的,至少姬拿小说原名在度娘或者某宝上搜,信息寥寥无几,甚至没看到作品译名,因此姬翻为《说到底,这只是过家家而已。》。

 

 

小说剧情简介姬直接放机翻吧,大概就是男女主是青梅竹马,以前玩过家家扮演情侣,如今再次相遇,就……干柴烈火?

 

 

说实话剧情对姬的吸引力有限,这要是放在晋江文学城,不就是典型的“假戏真做”套路嘛。倒是插画确实不错,插画作者为千種みのり。

 

 

该作者还在连载一部百合漫《志乃与恋》。

 

 

好看的插画+好像较为俗套的剧情很大概率=厕纸轻小说。当然,这只是姬的刻板印象罢了,恋爱轻小说也有写得不错的,如果姬友们读过,认同本作,欢迎在评论区给姬介绍或安利。

 

最后,来聊聊女主角的名字。

 

首先我们得知道名字的正确读法,不是姬芭 蕉深红,而是姬芭蕉 深红。姬看到有网友说,第一个字不是(ji),而是姫(zhen)呀?那我们得结合这是一部日本轻小说来看,一方面,日语汉字和中文汉字有差别,另一方面女主下方名字有读音hime,就是公主的意思,即“姬”。

 

 

接下来,姬芭蕉又是什么呢?手谈姬搜索发现,此为一种植物,拉丁名Musa coccinea。

 

 

翻译成中文叫红蕉。国内还会称其为“美人蕉”。

 

 

所以如果结合该植物的译名、俗称以及外貌来看,姬芭蕉深红这个名字在国内可以理解为美人蕉苏芳,或者红蕉胭脂之类的,还挺清新优雅的,让姬想起了竹叶青。只是因为两国语言不同使得该姓氏谐音国内某个词导致念出来很搞笑罢了……

 

噗。

 

打赏文章
全部评论 1条
按时间排序

还没有评论