最近的半个月里,作者共发布了7幅新漫画:
220516《套牌的》
译注:“套牌”的双关是中文翻译时的意外,原文(deck)无此双关意
220518《无道可理》
译注:别说,我还真的想过组一套以有意境的卡名和风味文字为主题的Cube,比如“心念如雨” “泪如泉涌” “清泪长河”
220502《海岛の假想敌》
译注:这是一个英语摩登梗,指牌手为了测试套牌强度,假想自己跟一条金鱼对战,看看在对手像一条金鱼一样不干扰自己游戏计划的情况下,自己能多快击败对手。“金鱼”这个词于是就用来指这种模拟演练(goldfishing)。这幅漫画就是顺着这个词开个脑洞,试想如果把假想敌换成食人鱼、墨鱼等等,会是什么意境哈哈。中文翻译时创译了。
原图如下:
220524《来,我帮你》
0526《人人都是……》
220529《双身蚁竞走了六年啦!》
涉及卡牌:分裂双身
译注:图上的SOST是“救救咱的分裂双身”的首字母缩写(Save Our “Splinter Twins”),图里的小人也都是成双成对的
220530《闪给你看》
译注:这也是一个英语双关梗。据说60、70年代美国经常有嬉皮士吸了之后,裹着这种从一战流行起来的军式大风衣给路人露阴(就是那种朝人走过去“唰”地一下把衣服撩开,亮给路人看,姿势如下面这幅图),所以形成了穿这种大衣很可能是 露阴'癖 的一般印象,渐渐变成了一个梗。而英语里“亮出来给xx看”和“闪现”都是flash这个词,所以图里……就气氛奇怪了起来嘿嘿